Разговорник

ru Покупки   »   pl Zakupy

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский польский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. C--i-łbym / -h--ałabym-ku-i--p--z-nt. C________ / C_________ k____ p_______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Но ничего очень дорогого. A-e n-- za-dr-gi. A__ n__ z_ d_____ A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Может быть сумочку? Może t-rebkę? M___ t_______ M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Какой цвет Вы хотели бы? W -akim--a--yć --lor-e? W j____ m_ b__ k_______ W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Чёрный, коричневый или белый? W----r-y-, -r-----m czy --ałym? W c_______ b_______ c__ b______ W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
Большую или маленькую? Du----z- ----? D___ c__ m____ D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Можно посмотреть эту? C-y-mo-----ej-z-ć---? C__ m___ o_______ t__ C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
Она кожаная? C---on- -e-t -- skó--? C__ o__ j___ z_ s_____ C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
Или она из искуственых материалов? C-- może--e-t z t----y-- -z-u-z---o? C__ m___ j___ z t_______ s__________ C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Конечно кожаная. Ocz-w--cie -- sk-r-. O_________ z_ s_____ O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
Это особенно хорошее качество. Jes---ard---d-br-j-j-k-ś-i. J___ b_____ d_____ j_______ J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
И сумка действительно очень дешёвая. I ta--o-e-ka jes- ----a-d- n--dr---. I t_ t______ j___ n_______ n________ I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Она мне нравится. T--m--s---p-d-ba. T_ m_ s__ p______ T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
Я её возьму. W-z-- --. W____ j__ W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? C-- --żn---ą -w-n-u-ln-e wy---nić? C__ m____ j_ e__________ w________ C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Само собой разумеется. O-z-----i-. O__________ O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Мы упакуем её как подарок. Z-pa--j--y--- -a---ez-nt. Z_________ j_ n_ p_______ Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
Касса вон там. K--a jes- na-rze--wko. K___ j___ n___________ K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…