Libri i frazës

sq Pёremrat pronor 1   »   fa ‫ضمائر ملکی 1‬

66 [gjashtёdhjetёegjashtё]

Pёremrat pronor 1

Pёremrat pronor 1

‫66 [شصت و شش]‬

66 [shast-o-shesh]

‫ضمائر ملکی 1‬

[zamâyere melki 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Persisht Luaj Më shumë
unё – i imi ‫---- --- من‬ ‫من – مال من‬ ‫-ن – م-ل م-‬ ------------- ‫من – مال من‬ 0
m-n - ---e m-n man - mâle man m-n - m-l- m-n -------------- man - mâle man
Nuk po e gjej çelsin tim. ‫-----ی-م را--ید--نم-‌ک-م.‬ ‫من کلیدم را پیدا نمی-کنم.‬ ‫-ن ک-ی-م ر- پ-د- ن-ی-ک-م-‬ --------------------------- ‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ 0
man k---da--râ -eyd----mik-nam. man kelidam râ peydâ nemikonam. m-n k-l-d-m r- p-y-â n-m-k-n-m- ------------------------------- man kelidam râ peydâ nemikonam.
Nuk po e gjej biletёn time. ‫-- ب--- ا---وسم-را ---- ن--‌ک-م-‬ ‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی-کنم.‬ ‫-ن ب-ی- ا-و-و-م ر- پ-د- ن-ی-ک-م-‬ ---------------------------------- ‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ 0
man-b---t--o-o--s-m -- --y-â n---ko-am. man belite otobusam râ peydâ nemikonam. m-n b-l-t- o-o-u-a- r- p-y-â n-m-k-n-m- --------------------------------------- man belite otobusam râ peydâ nemikonam.
ti – i yti ‫----مال --‬ ‫تو- مال تو‬ ‫-و- م-ل ت-‬ ------------ ‫تو- مال تو‬ 0
to-- -âl---o to - mâle to t- - m-l- t- ------------ to - mâle to
A ke gjetur çelsin tёnd? ‫----- را پید- کرد-؟‬ ‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ ‫-ل-د- ر- پ-د- ک-د-؟- --------------------- ‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ 0
k---d-t râ-peyd--k-r-i? kelidat râ peydâ kardi? k-l-d-t r- p-y-â k-r-i- ----------------------- kelidat râ peydâ kardi?
A ke gjetur biletёn tёnde? ‫-ل-- -توب--ت ر- پ--ا---دی-‬ ‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ ‫-ل-ط ا-و-و-ت ر- پ-د- ک-د-؟- ---------------------------- ‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ 0
b----e-oto----- r---e-d- --r-i? belite otobusat râ peydâ kardi? b-l-t- o-o-u-a- r- p-y-â k-r-i- ------------------------------- belite otobusat râ peydâ kardi?
ai – i tij ‫---مرد)----ل-او‬ ‫او(مرد)- مال او‬ ‫-و-م-د-- م-ل ا-‬ ----------------- ‫او(مرد)- مال او‬ 0
o------d- - ---e-oo oo (mard) - mâle oo o- (-a-d- - m-l- o- ------------------- oo (mard) - mâle oo
A e di, ku ёshtё çelёsi i tij? ‫--‌د--ی ک----ا--ک-اس-؟‬ ‫می-دانی کلید او کجاست؟‬ ‫-ی-د-ن- ک-ی- ا- ک-ا-ت-‬ ------------------------ ‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ 0
m--â---ke--d- o- k-jâ--? midâni kelide oo kojâst? m-d-n- k-l-d- o- k-j-s-? ------------------------ midâni kelide oo kojâst?
A e di, ku ёshtё bileta e tij? ‫-ی‌-انی--ل-- ---ب--ش--ج--ت؟‬ ‫می-دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ ‫-ی-د-ن- ب-ی- ا-و-و-ش ک-ا-ت-‬ ----------------------------- ‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ 0
mi-âni--elite-o-o-u-a-h---j-s-? midâni belite otobusash kojâst? m-d-n- b-l-t- o-o-u-a-h k-j-s-? ------------------------------- midâni belite otobusash kojâst?
ajo – i saj ‫او---)--مال ا-‬ ‫او(زن)- مال او‬ ‫-و-ز-)- م-ل ا-‬ ---------------- ‫او(زن)- مال او‬ 0
o--(--n) --m-l- -o oo (zan) - mâle oo o- (-a-) - m-l- o- ------------------ oo (zan) - mâle oo
Lekёt e saj kanё humbur. ‫پول- گ--شد- -ست.‬ ‫پولش گم شده است.‬ ‫-و-ش گ- ش-ه ا-ت-‬ ------------------ ‫پولش گم شده است.‬ 0
p--las---o---h-------. poolash gom shode ast. p-o-a-h g-m s-o-e a-t- ---------------------- poolash gom shode ast.
Edhe karta e saj e kreditit ka humbur. ‫و-‫ک-رت -عت-اری---- گم --- --ت-‬ ‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ ‫- ‫-ا-ت ا-ت-ا-ی- ه- گ- ش-ه ا-ت-‬ --------------------------------- ‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ 0
k-rt-----t---ri--h ha----- -ho-- a--. kârte e-etebâriash ham gom shode ast. k-r-e e-e-e-â-i-s- h-m g-m s-o-e a-t- ------------------------------------- kârte e-etebâriash ham gom shode ast.
ne – i yni ‫-ا --م-ل-ما‬ ‫ما – مال ما‬ ‫-ا – م-ل م-‬ ------------- ‫ما – مال ما‬ 0
mâ-- m--e mâ mâ - mâle mâ m- - m-l- m- ------------ mâ - mâle mâ
Gjyshi ynё ёshtё sёmurё. ‫پ--ب----ا- م--ض --ت.‬ ‫پدربزرگمان مریض است.‬ ‫-د-ب-ر-م-ن م-ی- ا-ت-‬ ---------------------- ‫پدربزرگمان مریض است.‬ 0
pedar-boz--g-m-n m--iz-a--. pedar-bozorgemân mariz ast. p-d-r-b-z-r-e-â- m-r-z a-t- --------------------------- pedar-bozorgemân mariz ast.
Gjyshja jonё ёshtё mirё. ‫م-د--ز----ن--ا---است.‬ ‫مادربزرگمان سالم است.‬ ‫-ا-ر-ز-گ-ا- س-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫مادربزرگمان سالم است.‬ 0
mâdar-b--orge-â- s---- -st. mâdar-bozorgemân sâlem ast. m-d-r-b-z-r-e-â- s-l-m a-t- --------------------------- mâdar-bozorgemân sâlem ast.
ju – i juaji ‫ش----ج--)-- مال--ما‬ ‫شما (جمع) – مال شما‬ ‫-م- (-م-) – م-ل ش-ا- --------------------- ‫شما (جمع) – مال شما‬ 0
sh--â -jam-a)-- -â-e -h--â shomâ (jam-a) - mâle shomâ s-o-â (-a---) - m-l- s-o-â -------------------------- shomâ (jam-a) - mâle shomâ
Fёmijё, ku ёshtё babi juaj? ‫بچ----،-پد-تان ک-اس-؟‬ ‫بچه-ها، پدرتان کجاست؟‬ ‫-چ-‌-ا- پ-ر-ا- ک-ا-ت-‬ ----------------------- ‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ 0
b-ch----- -e-ar-t---ko-âst? bache-hâ, pedaretân kojâst? b-c-e-h-, p-d-r-t-n k-j-s-? --------------------------- bache-hâ, pedaretân kojâst?
Fёmijё, ku ёshtё mami juaj? ‫ب-ه‌-------ر-ان---اس--‬ ‫بچه-ها، مادرتان کجاست؟‬ ‫-چ-‌-ا- م-د-ت-ن ک-ا-ت-‬ ------------------------ ‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ 0
ba-he---- -â-ar-tâ-----âs-? bache-hâ, mâdaretân kojâst? b-c-e-h-, m-d-r-t-n k-j-s-? --------------------------- bache-hâ, mâdaretân kojâst?

Gjuha kreative

Kreativiteti është një cilësi e rëndësishme sot. Të gjithë duan të jenë krijues. Pasi njerëzit krijues konsiderohen inteligjentë. Edhe gjuha jonë duhet të jetë krijuese. Në të kaluarën njerëzit përpiqeshin të flisnin në mënyrë sa më korrekte. Sot duhet të flasin në mënyrë sa më kreative. Reklamimi dhe media e re janë një shembull për këtë. Ato na tregojnë sesi mund të luhet me gjuhën. Gjatë 50 viteve të fundit, rëndësia e kreativitetit është rritur ndjeshëm. Madje edhe disa kërkime e kanë pasur në fokus këtë fenomen. Psikologë, pedagogë dhe filozofë ekzaminuan procesin kreativ. Kreativiteti u përcaktua si aftësia për të krijuar diçka të re. Një folës kreativ prodhon forma të reja gjuhësore. Këto mund të jenë fjalë ose struktura gramatikore. Duke studiuar gjuhën kreative, studiuesit njohin sesi ndryshon gjuha. Por, jo të gjithë njerëzit i kuptojnë elementet e reja gjuhësore. Për të kuptuar gjuhën kreative keni nevojë për njohuri. Duhet të dini sesi funksionon gjuha. Madje duhet të njihni botën në të cilën jeton folësi. Vetëm kështu mund të kuptoni se çfarë kërkon të thotë. Një shembull është gjuha e adoleshentëve. Fëmijët dhe të rinjtë vazhdojnë të shpikin terma të reja. Shpesh, të rriturit nuk i kuptojnë këto fjalë. Janë botuar fjalorë që shpjegojnë zhargonin e të rinjve. Zakonisht ata vjetërsohen pas një brezi! Sidoqoftë, gjuha kreative mund të mësohet. Trajnuesit ofrojnë kurse të ndryshme për këtë. Rregulli më i rëndësishëm është gjithmonë: aktivizoni zërin tuaj të brendshëm!