Libri i frazës

sq Lidhёzat 4   »   he ‫מילות חיבור 4‬

97 [nёntёdhjetёeshtatё]

Lidhёzat 4

Lidhёzat 4

‫97 [תשעים ושבע]‬

97 [tish\'im w\'sheva]

‫מילות חיבור 4‬

[milot xibur 4]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
E zuri gjumi, megjithёse televizori ishte i ndezur. ‫הוא נרד----רות ש--ל--י--ה-היי-ה--לו-ה.‬ ‫הוא נרדם למרות שהטלוויזיה הייתה דלוקה.‬ ‫-ו- נ-ד- ל-ר-ת ש-ט-ו-י-י- ה-י-ה ד-ו-ה-‬ ---------------------------------------- ‫הוא נרדם למרות שהטלוויזיה הייתה דלוקה.‬ 0
h- ---d---l-mr-----e-a--l-wiziah hayt-h---u---. hu nirdam lamrot shehatelewiziah haytah dluqah. h- n-r-a- l-m-o- s-e-a-e-e-i-i-h h-y-a- d-u-a-. ----------------------------------------------- hu nirdam lamrot shehatelewiziah haytah dluqah.
Ai qёndroi, megjithёse ishte vonё. ‫ה---נ-א- ל-ר-ת -היה-מא-חר.‬ ‫הוא נשאר למרות שהיה מאוחר.‬ ‫-ו- נ-א- ל-ר-ת ש-י- מ-ו-ר-‬ ---------------------------- ‫הוא נשאר למרות שהיה מאוחר.‬ 0
h- --sh--r l-m----sh---y-h-m------. hu nish'ar lamrot shehayah me'uxar. h- n-s-'-r l-m-o- s-e-a-a- m-'-x-r- ----------------------------------- hu nish'ar lamrot shehayah me'uxar.
Nuk erdhi, megjithёse e kishim lёnё tё takoheshim. ‫--- -א----ע --ר-ת-ש--ע-ו ל--פגש-‬ ‫הוא לא הגיע למרות שקבענו להיפגש.‬ ‫-ו- ל- ה-י- ל-ר-ת ש-ב-נ- ל-י-ג-.- ---------------------------------- ‫הוא לא הגיע למרות שקבענו להיפגש.‬ 0
hu-lo-h--i- l----t-s--qava'n- ---ip-ges-. hu lo higia lamrot sheqava'nu lehipagesh. h- l- h-g-a l-m-o- s-e-a-a-n- l-h-p-g-s-. ----------------------------------------- hu lo higia lamrot sheqava'nu lehipagesh.
Televizori ishte i ndezur. Megjithatë atё e zuri gjumi. ‫-טלוויז-ה---י---דל---. למרו- זא- --א נרדם.‬ ‫הטלוויזיה הייתה דלוקה. למרות זאת הוא נרדם.‬ ‫-ט-ו-י-י- ה-י-ה ד-ו-ה- ל-ר-ת ז-ת ה-א נ-ד-.- -------------------------------------------- ‫הטלוויזיה הייתה דלוקה. למרות זאת הוא נרדם.‬ 0
hat-le--z--h-----a--dlu--h---a-ro- -o-t-hu n-rdam. hatelewiziah haytah dluqah. lamrot zo't hu nirdam. h-t-l-w-z-a- h-y-a- d-u-a-. l-m-o- z-'- h- n-r-a-. -------------------------------------------------- hatelewiziah haytah dluqah. lamrot zo't hu nirdam.
Ndonёse ishte vonё, ai qёndroi. ‫ה-ה---- מ----.-למ--ת -א--הו---שאר-‬ ‫היה כבר מאוחר. למרות זאת הוא נשאר.‬ ‫-י- כ-ר מ-ו-ר- ל-ר-ת ז-ת ה-א נ-א-.- ------------------------------------ ‫היה כבר מאוחר. למרות זאת הוא נשאר.‬ 0
h--ah----- --'uxar- l--rot ---- h- ----'-r. hayah kvar me'uxar. lamrot zo't hu nish'ar. h-y-h k-a- m-'-x-r- l-m-o- z-'- h- n-s-'-r- ------------------------------------------- hayah kvar me'uxar. lamrot zo't hu nish'ar.
Ne kishim lёnё takim. Megjithate ai nuk erdhi. ‫---נו לה--ג-.-ל--ות זא--הו- -- ה----‬ ‫קבענו להיפגש. למרות זאת הוא לא הגיע.‬ ‫-ב-נ- ל-י-ג-. ל-ר-ת ז-ת ה-א ל- ה-י-.- -------------------------------------- ‫קבענו להיפגש. למרות זאת הוא לא הגיע.‬ 0
qav-'-u ---i-age--. l---ot-z-'t -- -o --g-a. qava'nu lehipagesh. lamrot zo't hu lo higia. q-v-'-u l-h-p-g-s-. l-m-o- z-'- h- l- h-g-a- -------------------------------------------- qava'nu lehipagesh. lamrot zo't hu lo higia.
Edhe pse ai nuk ka patentё, e nget makinёn. ‫-ו- נוהג--מ--נ-ת ל-ר---ש-י- -----ש--ן נה---.‬ ‫הוא נוהג במכונית למרות שאין לו רישיון נהיגה.‬ ‫-ו- נ-ה- ב-כ-נ-ת ל-ר-ת ש-י- ל- ר-ש-ו- נ-י-ה-‬ ---------------------------------------------- ‫הוא נוהג במכונית למרות שאין לו רישיון נהיגה.‬ 0
hu---h-g ----kh-n---la-ro----e'ey- --w-r-s---- ---ig-h. hu noheg bamekhonit lamrot she'eyn low rishion n'higah. h- n-h-g b-m-k-o-i- l-m-o- s-e-e-n l-w r-s-i-n n-h-g-h- ------------------------------------------------------- hu noheg bamekhonit lamrot she'eyn low rishion n'higah.
Edhe pse rruga ёshtё e lёmuar, ai i jep makinёs shpejt. ‫ה-א --ס----ר-ל-רו--שה---- -ל-.‬ ‫הוא נוסע מהר למרות שהכביש חלק.‬ ‫-ו- נ-ס- מ-ר ל-ר-ת ש-כ-י- ח-ק-‬ -------------------------------- ‫הוא נוסע מהר למרות שהכביש חלק.‬ 0
hu n----a--ah-r--a-ro--s-eh--v-s---a---/-axli-. hu nose'a maher lamrot shehakvish xalaq/maxliq. h- n-s-'- m-h-r l-m-o- s-e-a-v-s- x-l-q-m-x-i-. ----------------------------------------------- hu nose'a maher lamrot shehakvish xalaq/maxliq.
Ai udhёton me biçikletё, megjithёse ёshtё i dehur. ‫ה-א-ר-כב -ל א-פנ-ים--מר-- -הוא----י-‬ ‫הוא רוכב על אופניים למרות שהוא שתוי.‬ ‫-ו- ר-כ- ע- א-פ-י-ם ל-ר-ת ש-ו- ש-ו-.- -------------------------------------- ‫הוא רוכב על אופניים למרות שהוא שתוי.‬ 0
h--r---e- a- --a-aim---mr-- -h--- sh-t-y. hu rokhev al ofanaim lamrot shehu shatuy. h- r-k-e- a- o-a-a-m l-m-o- s-e-u s-a-u-. ----------------------------------------- hu rokhev al ofanaim lamrot shehu shatuy.
Ai s’ka patentё. Megjithate ai nget makinёn. ‫אין-ל--רי-יון --יגה -למר-ת-זא--הוא-נוה--במכו-י-.‬ ‫אין לו רישיון נהיגה ולמרות זאת הוא נוהג במכונית.‬ ‫-י- ל- ר-ש-ו- נ-י-ה ו-מ-ו- ז-ת ה-א נ-ה- ב-כ-נ-ת-‬ -------------------------------------------------- ‫אין לו רישיון נהיגה ולמרות זאת הוא נוהג במכונית.‬ 0
eyn--o ri----- n-higah w-----ot ---- -u n-h-- -a--kh----. eyn lo rishyon n'higah w'lamrot zo't hu noheg bamekhonit. e-n l- r-s-y-n n-h-g-h w-l-m-o- z-'- h- n-h-g b-m-k-o-i-. --------------------------------------------------------- eyn lo rishyon n'higah w'lamrot zo't hu noheg bamekhonit.
Rruga ёshtё e lёmuar, megjithatё ai nget shpejt. ‫ה-בי- מח-י- ול-רו--ז---ה----ו----הר-‬ ‫הכביש מחליק ולמרות זאת הוא נוסע מהר.‬ ‫-כ-י- מ-ל-ק ו-מ-ו- ז-ת ה-א נ-ס- מ-ר-‬ -------------------------------------- ‫הכביש מחליק ולמרות זאת הוא נוסע מהר.‬ 0
ha-v-s- -a-l-q -'l----t--o-- hu -o--'--ma--r. hakvish maxliq w'lamrot zo't hu nose'a maher. h-k-i-h m-x-i- w-l-m-o- z-'- h- n-s-'- m-h-r- --------------------------------------------- hakvish maxliq w'lamrot zo't hu nose'a maher.
Ai ёshtё i dehur, megjithёatё ai ecen me biçikletё. ‫-ו--ש-וי ------ ז-- ה-- רו----- אופני-ם-‬ ‫הוא שתוי ולמרות זאת הוא רוכב על אופניים.‬ ‫-ו- ש-ו- ו-מ-ו- ז-ת ה-א ר-כ- ע- א-פ-י-ם-‬ ------------------------------------------ ‫הוא שתוי ולמרות זאת הוא רוכב על אופניים.‬ 0
h- ---tu- ---a-r---z--- hu--o-h-- al-ofan---. hu shatuy w'lamrot zo't hu rokhev al ofanaim. h- s-a-u- w-l-m-o- z-'- h- r-k-e- a- o-a-a-m- --------------------------------------------- hu shatuy w'lamrot zo't hu rokhev al ofanaim.
Ajo nuk gjen vend pune, megjithёse ka studiuar. ‫ה-א ל- --צ-- עב----למ--- -היא -מ-ה.‬ ‫היא לא מוצאת עבודה למרות שהיא למדה.‬ ‫-י- ל- מ-צ-ת ע-ו-ה ל-ר-ת ש-י- ל-ד-.- ------------------------------------- ‫היא לא מוצאת עבודה למרות שהיא למדה.‬ 0
h- -- mo-s-'t--v--a- -amr-- sh-hi -a-d-h. hi lo motse't avodah lamrot shehi lamdah. h- l- m-t-e-t a-o-a- l-m-o- s-e-i l-m-a-. ----------------------------------------- hi lo motse't avodah lamrot shehi lamdah.
Ajo nuk shkon te mjeku, megjithёse ajo ka dhimbje. ‫הי---- -ו----ל--פ--ל-רות --- ל--כא--ם-‬ ‫היא לא הולכת לרופא למרות שיש לה כאבים.‬ ‫-י- ל- ה-ל-ת ל-ו-א ל-ר-ת ש-ש ל- כ-ב-ם-‬ ---------------------------------------- ‫היא לא הולכת לרופא למרות שיש לה כאבים.‬ 0
h- lo h-le-h-t l-rofe--am--t-s-eye-h-l-h k-'-vim. hi lo holekhet larofe lamrot sheyesh lah ke'evim. h- l- h-l-k-e- l-r-f- l-m-o- s-e-e-h l-h k-'-v-m- ------------------------------------------------- hi lo holekhet larofe lamrot sheyesh lah ke'evim.
Ajo blen njё makinё, megjithёse s’ka lekё. ‫-י- ק-נ----ונית ל--ות----ן -ה--סף-‬ ‫היא קונה מכונית למרות שאין לה כסף.‬ ‫-י- ק-נ- מ-ו-י- ל-ר-ת ש-י- ל- כ-ף-‬ ------------------------------------ ‫היא קונה מכונית למרות שאין לה כסף.‬ 0
hi q-na- me-h--i- l-m-ot---e-e-- la----s-f. hi qonah mekhonit lamrot she'eyn lah kesef. h- q-n-h m-k-o-i- l-m-o- s-e-e-n l-h k-s-f- ------------------------------------------- hi qonah mekhonit lamrot she'eyn lah kesef.
Ajo ka studiuar. Megjithatё ajo nuk gjen punё. ‫-י---מדה -למ--ת ז-ת------- -וצ-ת ע--דה.‬ ‫היא למדה ולמרות זאת היא לא מוצאת עבודה.‬ ‫-י- ל-ד- ו-מ-ו- ז-ת ה-א ל- מ-צ-ת ע-ו-ה-‬ ----------------------------------------- ‫היא למדה ולמרות זאת היא לא מוצאת עבודה.‬ 0
hi -am--h w'lamr---z-'t-hi--- mo---'t-av---h. hi lamdah w'lamrot zo't hi lo motse't avodah. h- l-m-a- w-l-m-o- z-'- h- l- m-t-e-t a-o-a-. --------------------------------------------- hi lamdah w'lamrot zo't hi lo motse't avodah.
Ajo ka dhimbje. Megjithatё ajo nuk shkon te mjeku. ‫-- ל- כ--ים-ו-מרו--זא----א -א-הו--ת-----א-‬ ‫יש לה כאבים ולמרות זאת היא לא הולכת לרופא.‬ ‫-ש ל- כ-ב-ם ו-מ-ו- ז-ת ה-א ל- ה-ל-ת ל-ו-א-‬ -------------------------------------------- ‫יש לה כאבים ולמרות זאת היא לא הולכת לרופא.‬ 0
y--h la--ke'e--m w-l--r-- z-'--h--l- h--ek-----ar---. yesh lah ke'evim w'lamrot zo't hi lo holekhet larofe. y-s- l-h k-'-v-m w-l-m-o- z-'- h- l- h-l-k-e- l-r-f-. ----------------------------------------------------- yesh lah ke'evim w'lamrot zo't hi lo holekhet larofe.
Ajo s’ka lekё. Megjithatё ajo blen njё makinё. ‫--- ל--כ-ף -למרו- -א- ה-- -ונה מ-ו---.‬ ‫אין לה כסף ולמרות זאת היא קונה מכונית.‬ ‫-י- ל- כ-ף ו-מ-ו- ז-ת ה-א ק-נ- מ-ו-י-.- ---------------------------------------- ‫אין לה כסף ולמרות זאת היא קונה מכונית.‬ 0
ey- -a----s-- ---amr-- --'t--i q-nah----h----. eyn lah kesef w'lamrot zo't hi qonah mekhonit. e-n l-h k-s-f w-l-m-o- z-'- h- q-n-h m-k-o-i-. ---------------------------------------------- eyn lah kesef w'lamrot zo't hi qonah mekhonit.

Të rinjtë mësojnë ndryshe nga të moshuarit

Fëmijët mësojnë gjuhë relativisht shpejt. Zakonisht zgjat më shumë tek të rriturit. Por, fëmijët nuk mësojnë më mirë se të rriturit. Ata thjesht mësojnë ndryshe. Gjatë mësimit të gjuhëve truri duhet të jetë shumë efikas. Ai duhet të mësojë gjëra paralelisht. Kur mësoni një gjuhë, nuk mjafton thjesht të mendoni për të. Gjithashtu duhet të mësoni sesi të shqiptoni fjalët e reja. Për këtë, organet e të folurit duhet të mësojnë lëvizje të reja. Truri duhet të mësojë të reagojë edhe ndaj situatave të reja. Komunikimi në një gjuhë të huaj është një sfidë. Të rriturit mësojnë ndryshe gjuhë në varësi të moshës. Në moshën 20 ose 30 vjeç, të mësuarit është ende një proces rutinë. Shkolla apo studimet nuk i përkasin të shkuarës së largët. Truri është i stërvitur mirë. Prandaj mund të mësojë gjuhë të huaja në një nivel shumë të lartë. Njerëzit midis 40 dhe 50 vjeç kanë mësuar shumë. Truri përfiton nga kjo eksperiencë. Mund të kombinojë mirë përmbajtjen e re me njohuritë e vjetra. Në këtë moshë mëson më së miri gjëra të cilat tashmë i di. Këto janë, për shembull, gjuhë që janë të ngjashme me gjuhët e mësuara më parë. Në moshën 60 ose 70 vjeç, njerëzit zakonisht kanë shumë kohë. Ata mund të ushtrojnë shpesh. Kjo është veçanërisht e rëndësishme për gjuhët. Të moshuarit, për shembull, mësojnë të shkruajnë një gjuhë të huaj veçanërisht mirë. Të mësuarit me sukses është i mundur në çdo moshë. Truri mund të formojë qeliza të reja nervore edhe pas pubertetit. Madje e bën me qejf…