Рјечник

sr У биоскопу   »   px No cinema

45 [четрдесет и пет]

У биоскопу

У биоскопу

45 [quarenta e cinco]

No cinema

Изаберите како желите да видите превод:   
српски португалски (BR) Игра Више
Ми желимo у биоскоп. Nós-q--re--s-ir -o-c----a. N__ q_______ i_ a_ c______ N-s q-e-e-o- i- a- c-n-m-. -------------------------- Nós queremos ir ao cinema. 0
Данас игра добар филм. H--e t-- um--o- fi----e- --r-az. H___ t__ u_ b__ f____ e_ c______ H-j- t-m u- b-m f-l-e e- c-r-a-. -------------------------------- Hoje tem um bom filme em cartaz. 0
Филм је сасвим нов. O -il---é--m lançame-t-. O f____ é u_ l__________ O f-l-e é u- l-n-a-e-t-. ------------------------ O filme é um lançamento. 0
Где је благајна? On---fi-a a-bi-hete-i-? O___ f___ a b__________ O-d- f-c- a b-l-e-e-i-? ----------------------- Onde fica a bilheteria? 0
Има ли још слободних места? Ai----t------ares? A____ t__ l_______ A-n-a t-m l-g-r-s- ------------------ Ainda tem lugares? 0
Колико коштају улазнице? Qua-to--u--a- -s-i-g--s-o-? Q_____ c_____ o_ i_________ Q-a-t- c-s-a- o- i-g-e-s-s- --------------------------- Quanto custam os ingressos? 0
Када почиње представа? Q--ndo c-m-ç- a-s-s--o? Q_____ c_____ a s______ Q-a-d- c-m-ç- a s-s-ã-? ----------------------- Quando começa a sessão? 0
Колико траје филм? Qu---o t-mp- d--o-a-o f---e? Q_____ t____ d_____ o f_____ Q-a-t- t-m-o d-m-r- o f-l-e- ---------------------------- Quanto tempo demora o filme? 0
Могу ли се резервисати карте? P-de ------e-va--in-r-sso-? P___ s_ r_______ i_________ P-d- s- r-s-r-a- i-g-e-s-s- --------------------------- Pode se reservar ingressos? 0
Хтео / хтела бих седети позади. E--quero-me s-ntar ----s. E_ q____ m_ s_____ a_____ E- q-e-o m- s-n-a- a-r-s- ------------------------- Eu quero me sentar atrás. 0
Хтео / хтела бих седети напред. E---u-r--m--s-n--- à---ent-. E_ q____ m_ s_____ à f______ E- q-e-o m- s-n-a- à f-e-t-. ---------------------------- Eu quero me sentar à frente. 0
Хтео / хтела бих седети у средини. Eu-que---me sen--r----m--o. E_ q____ m_ s_____ n_ m____ E- q-e-o m- s-n-a- n- m-i-. --------------------------- Eu quero me sentar no meio. 0
Филм је био напет. O --l-e f-i -m-c---a-te. O f____ f__ e___________ O f-l-e f-i e-o-i-n-n-e- ------------------------ O filme foi emocionante. 0
Филм није био досадан. O-fil-----o--oi -ansati-o. O f____ n__ f__ c_________ O f-l-e n-o f-i c-n-a-i-o- -------------------------- O filme não foi cansativo. 0
Али књига је била боља од филма. M-- o l-----do-f---e--oi---lho-. M__ o l____ d_ f____ f__ m______ M-s o l-v-o d- f-l-e f-i m-l-o-. -------------------------------- Mas o livro do filme foi melhor. 0
Каква је била музика? O qu- -c--u d--m-----? O q__ a____ d_ m______ O q-e a-h-u d- m-s-c-? ---------------------- O que achou da música? 0
Какви су били глумци? O-q-e a---u--os a--r-s? O q__ a____ d__ a______ O q-e a-h-u d-s a-o-e-? ----------------------- O que achou dos atores? 0
Да ли је било титловано на енглеском језику? Ha-i----g------em -n-l--? H____ l_______ e_ i______ H-v-a l-g-n-a- e- i-g-ê-? ------------------------- Havia legendas em inglês? 0

Језик и музика

Музика је светски феномен. Сви народи света стварају музику. Она се разуме у свим културама. Ово је доказано у једној од научних студија. Притом је једном племену који живи у изолацији пуштана западњачка музика. У питању је било једно афричко племе које никада није било у контакту са модерним светом. Ипак су припадници племена препознали да ли су слушали веселу или тужну музику. Зашто је то тако још увек није истражено. Изгледа да музика представња језик који не познаје границе. И сви ми смо на неки начин научили да је исправно интерпретирамо. Музика за еволуцију није од користи. То што је ипак разумемо повезујано је са нашим језиком. Јер музика и језик иду заједно. У мозгу се слично обрађују. Такође слично и функционишу. Обоје комбинују тонове и звукове према одређеним правилима. Чак и бебе разумеју музику - што су научиле још у стомаку. Тамо слушају мелодију мајчиног језика. Кад стигну на свет, разумеју музику. Могло би се рећи да музика имитира мелодију језика. Емоција се и у музици и у језику изражава брзином. Користећи своје лингвистичко знање, можемо разумети емоцију у музици. И обрнуто: музички обдарени људи лакше уче језике. Многи музичари памте језике као што памте мелодије. На тај начин се боље сећају језика. Интересантно је да успаванке из целог света звуче слично. Ово нам показује до које мере је музички језик интернационалан. А можда је и најлепши језик на свету.
Да ли си знао?
Телугу је матерњи језик око 75 милиона људи. Спада у дравидске језике. Телугу се говори првенствено у југоисточној Индији. После језика хинду и бенгали то је језик којим говори највише људи у Индији. Пре су се писани и говорни телугу доста разликовали. Скоро би се могло рећи да су то била два различита језика. Онда је књижевни језик модернизиран, тако да се свуда може користити. Телугу се дели на пуно дијалеката, при чему се северни сматрају посебно чистим. Изговор није баш једноставан. У сваком случају би изговор требало вежбати с говорником матерњег језика. Телугу користи властито писмо. То је мешавина абецеде и слоговног писма. Особеност писма су многи округли облици. Они су типични за јужноиндијска писма. Учите телугу јер се с њим има пуно тога открити!