Рјечник

sr Прошлост 4   »   px Passado 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски португалски (BR) Игра Више
читати ler l__ l-r --- ler 0
Ја сам читао / читала. Eu---. E_ l__ E- l-. ------ Eu li. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Eu -i-o -o-a--e-t-d-. E_ l_ o r______ t____ E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
разумети en-----r e_______ e-t-n-e- -------- entender 0
Ја сам разумео / разумела. E-------di. E_ e_______ E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Eu-e--e-di-o-t-x----o--. E_ e______ o t____ t____ E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
одговорити r-sp-nder r________ r-s-o-d-r --------- responder 0
Ја сам одговорио / одговорила. E--r-sp-n-i. E_ r________ E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Eu -e--o--- a -o--- ---pe---nta-. E_ r_______ a t____ a_ p_________ E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. E- -e---ist- –-eu ----- ---t-. E_ s__ d____ – e_ s____ d_____ E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Eu----rev--i--o --e--esc-e-i----o. E_ e______ i___ – e_ e______ i____ E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Eu---ço----o-- ----u------o. E_ o___ i___ – e_ o___ i____ E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Eu------o--is-----eu a-ar--- n----. E_ a_____ n____ – e_ a______ n_____ E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. E--t-ago i--- –--u trou-e--sto. E_ t____ i___ – e_ t_____ i____ E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Eu-c--p-o---to ---u--o-pr-i is-o. E_ c_____ i___ – e_ c______ i____ E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. E--es-ero i-t- –-e--es-er-- ist-. E_ e_____ i___ – e_ e______ i____ E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. E----pl----i----–-e----p--qu-- i--o. E_ e______ i___ – e_ e________ i____ E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Eu c-nh----i--o – -u--o-h-cia--st-. E_ c______ i___ – e_ c_______ i____ E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.