Рјечник

sr У биоскопу   »   id Di Bioskop

45 [четрдесет и пет]

У биоскопу

У биоскопу

45 [empat puluh lima]

Di Bioskop

Изаберите како желите да видите превод:   
српски индонежански Игра Више
Ми желимo у биоскоп. Kam- i---n-pe--- -e--------. K___ i____ p____ k_ b_______ K-m- i-g-n p-r-i k- b-o-k-p- ---------------------------- Kami ingin pergi ke bioskop. 0
Данас игра добар филм. H-ri---i sedan--dip-tar fi-----n--ba---. H___ i__ s_____ d______ f___ y___ b_____ H-r- i-i s-d-n- d-p-t-r f-l- y-n- b-g-s- ---------------------------------------- Hari ini sedang diputar film yang bagus. 0
Филм је сасвим нов. Fil---a--as-h-sa-ga---ar-. F______ m____ s_____ b____ F-l-n-a m-s-h s-n-a- b-r-. -------------------------- Filmnya masih sangat baru. 0
Где је благајна? Di m--a-m-j---asir? D_ m___ m___ k_____ D- m-n- m-j- k-s-r- ------------------- Di mana meja kasir? 0
Има ли још слободних места? A--kah--as-h-ada t-mp-t -oson-? A_____ m____ a__ t_____ k______ A-a-a- m-s-h a-a t-m-a- k-s-n-? ------------------------------- Apakah masih ada tempat kosong? 0
Колико коштају улазнице? Berapa -ar-a---k----as-k-y-? B_____ h____ t____ m________ B-r-p- h-r-a t-k-t m-s-k-y-? ---------------------------- Berapa harga tiket masuknya? 0
Када почиње представа? Ka--n-mu----p---un--ka---a? K____ m____ p______________ K-p-n m-l-i p-r-u-j-k-n-y-? --------------------------- Kapan mulai pertunjukannya? 0
Колико траје филм? B-ra-- -am--f-l-n--? B_____ l___ f_______ B-r-p- l-m- f-l-n-a- -------------------- Berapa lama filmnya? 0
Могу ли се резервисати карте? A-ak---t---t-y--su--- --p-t -ip--an? A_____ t_______ s____ d____ d_______ A-a-a- t-k-t-y- s-d-h d-p-t d-p-s-n- ------------------------------------ Apakah tiketnya sudah dapat dipesan? 0
Хтео / хтела бих седети позади. S--------n----u---- b-lak--g. S___ i____ d____ d_ b________ S-y- i-g-n d-d-k d- b-l-k-n-. ----------------------------- Saya ingin duduk di belakang. 0
Хтео / хтела бих седети напред. Sa-- i-g-n-du-uk -- -----. S___ i____ d____ d_ d_____ S-y- i-g-n d-d-k d- d-p-n- -------------------------- Saya ingin duduk di depan. 0
Хтео / хтела бих седети у средини. S----i--in d--------t-n--h. S___ i____ d____ d_ t______ S-y- i-g-n d-d-k d- t-n-a-. --------------------------- Saya ingin duduk di tengah. 0
Филм је био напет. Fi-m--a -e-e---gk-n. F______ m___________ F-l-n-a m-n-g-n-k-n- -------------------- Filmnya menegangkan. 0
Филм није био досадан. F---nya --d------b-----an. F______ t____ m___________ F-l-n-a t-d-k m-m-o-a-k-n- -------------------------- Filmnya tidak membosankan. 0
Али књига је била боља од филма. Ta-i------ya--e-i---ag-- -iband--g--ilm-ya. T___ b______ l____ b____ d________ f_______ T-p- b-k-n-a l-b-h b-g-s d-b-n-i-g f-l-n-a- ------------------------------------------- Tapi bukunya lebih bagus dibanding filmnya. 0
Каква је била музика? Ba-ai-a-- -usi-nya? B________ m________ B-g-i-a-a m-s-k-y-? ------------------- Bagaimana musiknya? 0
Какви су били глумци? Ba-a--a-----t--n-a? B________ a________ B-g-i-a-a a-t-r-y-? ------------------- Bagaimana aktornya? 0
Да ли је било титловано на енглеском језику? Apakah-ada te----ah---da--- b-has- I-g-r-s? A_____ a__ t_________ d____ b_____ I_______ A-a-a- a-a t-r-e-a-a- d-l-m b-h-s- I-g-r-s- ------------------------------------------- Apakah ada terjemahan dalam bahasa Inggris? 0

Језик и музика

Музика је светски феномен. Сви народи света стварају музику. Она се разуме у свим културама. Ово је доказано у једној од научних студија. Притом је једном племену који живи у изолацији пуштана западњачка музика. У питању је било једно афричко племе које никада није било у контакту са модерним светом. Ипак су припадници племена препознали да ли су слушали веселу или тужну музику. Зашто је то тако још увек није истражено. Изгледа да музика представња језик који не познаје границе. И сви ми смо на неки начин научили да је исправно интерпретирамо. Музика за еволуцију није од користи. То што је ипак разумемо повезујано је са нашим језиком. Јер музика и језик иду заједно. У мозгу се слично обрађују. Такође слично и функционишу. Обоје комбинују тонове и звукове према одређеним правилима. Чак и бебе разумеју музику - што су научиле још у стомаку. Тамо слушају мелодију мајчиног језика. Кад стигну на свет, разумеју музику. Могло би се рећи да музика имитира мелодију језика. Емоција се и у музици и у језику изражава брзином. Користећи своје лингвистичко знање, можемо разумети емоцију у музици. И обрнуто: музички обдарени људи лакше уче језике. Многи музичари памте језике као што памте мелодије. На тај начин се боље сећају језика. Интересантно је да успаванке из целог света звуче слично. Ово нам показује до које мере је музички језик интернационалан. А можда је и најлепши језик на свету.
Да ли си знао?
Телугу је матерњи језик око 75 милиона људи. Спада у дравидске језике. Телугу се говори првенствено у југоисточној Индији. После језика хинду и бенгали то је језик којим говори највише људи у Индији. Пре су се писани и говорни телугу доста разликовали. Скоро би се могло рећи да су то била два различита језика. Онда је књижевни језик модернизиран, тако да се свуда може користити. Телугу се дели на пуно дијалеката, при чему се северни сматрају посебно чистим. Изговор није баш једноставан. У сваком случају би изговор требало вежбати с говорником матерњег језика. Телугу користи властито писмо. То је мешавина абецеде и слоговног писма. Особеност писма су многи округли облици. Они су типични за јужноиндијска писма. Учите телугу јер се с њим има пуно тога открити!