Fraseboek

af By die poskantoor   »   eo En la poŝtoficejo

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

By die poskantoor

59 [kvindek naŭ]

En la poŝtoficejo

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Esperanto Speel Meer
Waar is die naaste poskantoor? K-e -sta- ----l-j proks-m--po-to-icej-? K__ e____ l_ p___ p_______ p___________ K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- p-ŝ-o-i-e-o- --------------------------------------- Kie estas la plej proksima poŝtoficejo? 0
Is dit ver tot die naaste poskantoor? Ĉ--ma-pr-k--ma---- --ŝt--i-e-o d- ĉi-tie? Ĉ_ m___________ l_ p__________ d_ ĉ______ Ĉ- m-l-r-k-i-a- l- p-ŝ-o-i-e-o d- ĉ---i-? ----------------------------------------- Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie? 0
Waar is die naaste posbus? K-- e--as-l--pl-j ---ks-ma-let--ke--o? K__ e____ l_ p___ p_______ l__________ K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- l-t-r-e-t-? -------------------------------------- Kie estas la plej proksima leterkesto? 0
Ek het ’n paar seëls nodig. M--bez-na- --l-a----o----r-ojn. M_ b______ k______ p___________ M- b-z-n-s k-l-a-n p-ŝ-m-r-o-n- ------------------------------- Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn. 0
Vir ’n poskaart en ’n brief. Por po--ka--o---j -e-e--. P__ p________ k__ l______ P-r p-ŝ-k-r-o k-j l-t-r-. ------------------------- Por poŝtkarto kaj letero. 0
Hoeveel is die posgeld na Amerika? Ki-----st-- l----r-nko-a- Us-n-? K___ k_____ l_ a______ a_ U_____ K-o- k-s-a- l- a-r-n-o a- U-o-o- -------------------------------- Kiom kostas la afranko al Usono? 0
Hoe swaar is die pakkie? Ki-m--e-as--a ------? K___ p____ l_ p______ K-o- p-z-s l- p-k-ĵ-? --------------------- Kiom pezas la pakaĵo? 0
Kan ek dit per lugpos stuur? Ĉu -i-p-v-s---ndi---n ---poŝte? Ĉ_ m_ p____ s____ ĝ__ a________ Ĉ- m- p-v-s s-n-i ĝ-n a-r-o-t-? ------------------------------- Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte? 0
Hoe lank sal dit neem om daar te kom? Ki-m d- --m-o bez--a--s---- ĝia a---no? K___ d_ t____ b________ p__ ĝ__ a______ K-o- d- t-m-o b-z-n-t-s p-r ĝ-a a-v-n-? --------------------------------------- Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno? 0
Waar kan ek ’n oproep maak? Ki--mi -ov-- ----f-n-? K__ m_ p____ t________ K-e m- p-v-s t-l-f-n-? ---------------------- Kie mi povas telefoni? 0
Waar is die naaste telefoonhokkie? K---e--as la plej prok---- t-lef-nbudo? K__ e____ l_ p___ p_______ t___________ K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- t-l-f-n-u-o- --------------------------------------- Kie estas la plej proksima telefonbudo? 0
Het u telefoonkaarte? Ĉu -i ha-as ----fo--a-to-n? Ĉ_ v_ h____ t______________ Ĉ- v- h-v-s t-l-f-n-a-t-j-? --------------------------- Ĉu vi havas telefonkartojn? 0
Het u ’n telefoonboek? Ĉu v---a-a- t--ef-n-i-r--? Ĉ_ v_ h____ t_____________ Ĉ- v- h-v-s t-l-f-n-i-r-n- -------------------------- Ĉu vi havas telefonlibron? 0
Ken u die areakode vir Oostenryk? Ĉu ---ko-a--l- -el----k-d-n d- Aŭ--r---? Ĉ_ v_ k____ l_ t___________ d_ A________ Ĉ- v- k-n-s l- t-l-f-n-o-o- d- A-s-r-j-? ---------------------------------------- Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo? 0
Net ’n oomblik, ek kyk gou. Mom-nt-n,--i--u---e---s. M________ m_ t__ s______ M-m-n-o-, m- t-j s-r-o-. ------------------------ Momenton, mi tuj serĉos. 0
Die lyn is altyd beset. La-lineo--st-- ---p--a. L_ l____ e____ o_______ L- l-n-o e-t-s o-u-a-a- ----------------------- La lineo estas okupata. 0
Watter nommer het u geskakel? Kiu- ---er-n--i----kt-s? K___ n______ v_ e_______ K-u- n-m-r-n v- e-e-t-s- ------------------------ Kiun numeron vi elektis? 0
U moet eers die nul druk! Vi d---- unue--l--t- nul--! V_ d____ u___ e_____ n_____ V- d-v-s u-u- e-e-t- n-l-n- --------------------------- Vi devas unue elekti nulon! 0

Gevoelens praat ook verskillende tale!

Daar word wêreldwyd baie verskillende tale gepraat. Daar is nie een universele menslike taal nie. Maar wat dan van ons gesigsuitdrukkings? Is die taal van gevoel universeel? Nee, dit verskil ook! Daar is lank geglo dat alle mense hul gevoelens op dieselfde manier uitdruk. Die taal van gesigsuitdrukkings is as algemeen verstaanbaar beskou. Charles Darwin het geglo dat gevoelens vir mense lewensnoodsaaklik is. Daarom moet hulle in alle kulture ewe goed verstaan word. Nuwe studies het egter ’n ander resultaat gelewer. Hulle wys daar is ook verskille in die taal van gevoel. Dit beteken ons gesigsuitdrukkings word deur ons kultuur beïnvloed. Daarom word gevoelens deur mense regoor die wêreld verskillend gewys en vertolk. Wetenskaplikes onderskei ses primêre emosies. Hulle is vreugde, hartseer, woede, afsku, vrees en verbasing. Maar Europeërs se gesigsuitdrukkings is anders as Asiate s’n. En hulle sien verskillende dinge in dieselfde uitdrukkings. Verskeie eksperimente het dit bevestig. Daarin is proefkonyne gesigte op ’n rekenaar gewys. Die proefkonyne moes beskryf wat hulle op die gesigte sien. Daar was baie redes hoekom die resultate verskil het. Gevoelens word in sommige kulture meer as in ander gewys. Die intensiteit van gesigsuitdrukkings word dus nie oral dieselfde verstaan nie. Mense uit verskillende kulture gee ook aan verskillende dinge aandag. Asiate konsentreer op die oë wanneer hulle gesigsuitdrukkings lees. Europeërs en Amerikaners kyk aan die ander kant na die mond. Een gesigsuitdrukking word egter in alle kulture verstaan… Dis ’n mooi glimlag!