Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   eo Is-tempo 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Esperanto Speel Meer
lees l--i l___ l-g- ---- legi 0
Ek het gelees. Mi--e-i-. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Ek het die hele roman gelees. M--l-g-s--a tutan r-m--o-. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
verstaan k-mpr-ni k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Ek het verstaan. Mi-ko---eni-. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Ek het die hele teks verstaan. M- ko-pr-ni--l----t-n ----ton. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
antwoord re-p-ndi r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Ek het geantwoord. Mi ----ond--. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Ek het alle vrae beantwoord. Mi -e---nd---ĉi-jn-dema-d-j-. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. M--s--a- ti-- -------ii--tion. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. M--sk-i--- -io----Mi -krib-- t-o-. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. M- a-----t--- - -- -ŭ--s-tio-. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. M-----s --rĉ- ti---– -i-iris se--- --on. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. M--al-o-t---t-on---M-----o--i- ---n. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. M- --e--s ti-n – M--a----s t-on. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. M---ten-a----on-–--i--te-d-s tio-. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. M----a-igas-tion-– M- kl--igis----n. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. M- --n---ti-----M- ko-i---i-n. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…