Fraseboek

af Drinkgoed / verversings   »   eo Trinkaĵoj

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Drinkgoed / verversings

12 [dek du]

Trinkaĵoj

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Esperanto Speel Meer
Ek drink tee. M--tri---s-te-n. M_ t______ t____ M- t-i-k-s t-o-. ---------------- Mi trinkas teon. 0
Ek drink koffie. M- tr-nkas-k-f-n. M_ t______ k_____ M- t-i-k-s k-f-n- ----------------- Mi trinkas kafon. 0
Ek drink mineraalwater. Mi -rink-s -i---ala- a-v-n. M_ t______ m________ a_____ M- t-i-k-s m-n-r-l-n a-v-n- --------------------------- Mi trinkas mineralan akvon. 0
Drink jy tee met suurlemoen? Ĉu v------ka- t--- -u---i-r--o? Ĉ_ v_ t______ t___ k__ c_______ Ĉ- v- t-i-k-s t-o- k-n c-t-o-o- ------------------------------- Ĉu vi trinkas teon kun citrono? 0
Drink jy koffie met suiker? Ĉ------ri---s -a-on k-n s-k---? Ĉ_ v_ t______ k____ k__ s______ Ĉ- v- t-i-k-s k-f-n k-n s-k-r-? ------------------------------- Ĉu vi trinkas kafon kun sukero? 0
Drink jy water met ys? Ĉ- ---t--n----ak-on--u- -l---k-b--? Ĉ_ v_ t______ a____ k__ g__________ Ĉ- v- t-i-k-s a-v-n k-n g-a-i-u-o-? ----------------------------------- Ĉu vi trinkas akvon kun glacikuboj? 0
Daar is ’n partytjie hier. Estas-f--to-ĉ--ti-. E____ f____ ĉ______ E-t-s f-s-o ĉ---i-. ------------------- Estas festo ĉi-tie. 0
Die mense drink sjampanje. Ho--j---in--s-ĉamp--o-. H____ t______ ĉ________ H-m-j t-i-k-s ĉ-m-a-o-. ----------------------- Homoj trinkas ĉampanon. 0
Die mense drink wyn en bier. Hom-j tr--k-s -i-----aj----r--. H____ t______ v____ k__ b______ H-m-j t-i-k-s v-n-n k-j b-e-o-. ------------------------------- Homoj trinkas vinon kaj bieron. 0
Drink jy alkohol? Ĉ- -- trink-- -l-o-o-on? Ĉ_ v_ t______ a_________ Ĉ- v- t-i-k-s a-k-h-l-n- ------------------------ Ĉu vi trinkas alkoholon? 0
Drink jy whisky? Ĉ--vi tri-kas-v---i--? Ĉ_ v_ t______ v_______ Ĉ- v- t-i-k-s v-s-i-n- ---------------------- Ĉu vi trinkas viskion? 0
Drink jy coke met rum? Ĉ---- -r-nk---k-la-----n----o? Ĉ_ v_ t______ k_____ k__ r____ Ĉ- v- t-i-k-s k-l-o- k-n r-m-? ------------------------------ Ĉu vi trinkas kolaon kun rumo? 0
Ek hou nie van sjampanje nie. Mi--e ŝat-- ĉ-------. M_ n_ ŝ____ ĉ________ M- n- ŝ-t-s ĉ-m-a-o-. --------------------- Mi ne ŝatas ĉampanon. 0
Ek hou nie van wyn nie. M---e---t----ino-. M_ n_ ŝ____ v_____ M- n- ŝ-t-s v-n-n- ------------------ Mi ne ŝatas vinon. 0
Ek hou nie van bier nie. M- ne ŝat-----er-n. M_ n_ ŝ____ b______ M- n- ŝ-t-s b-e-o-. ------------------- Mi ne ŝatas bieron. 0
Die baba hou van melk. La-b-bo ŝat----a-t--. L_ b___ ŝ____ l______ L- b-b- ŝ-t-s l-k-o-. --------------------- La bebo ŝatas lakton. 0
Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. L----f--o --ta--ka-aon--a--pomsu---. L_ i_____ ŝ____ k_____ k__ p________ L- i-f-n- ŝ-t-s k-k-o- k-j p-m-u-o-. ------------------------------------ La infano ŝatas kakaon kaj pomsukon. 0
Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. L- v--in--ŝ-ta---r-n-sukon-k-- -rap--u-t--k--. L_ v_____ ŝ____ o_________ k__ g______________ L- v-r-n- ŝ-t-s o-a-ĝ-u-o- k-j g-a-f-u-t-u-o-. ---------------------------------------------- La virino ŝatas oranĝsukon kaj grapfruktsukon. 0

Tekens as taal

Mense het tale geskep om te kommunikeer. Selfs dowes en hardhorendes het hul eie taal. Dis gebaretaal, die basiese taal van almal wat gehoorgestremd is. Dit bestaan uit gekombineerde simbole. Dus is dit ’n visuele taal, oftewel “sigbaar”. Is gebaretaal ook internasionaal verstaanbaar? Nee, selfs gebaretaal het verskillende nasionale tale. Elke land het sy eie gebaretaal. En dit word deur die land se kultuur beïnvloed. Want taal ontwikkel altyd uit kultuur. Dis ook waar van tale wat nie gepraat word nie. Daar is egter ’n internasionale gebaretaal. Maar sy tekens is ’n bietjie ingewikkeld. Daar is nietemin ooreenkomste tussen nasionale gebaretale. Baie gebare is ikonies. Hulle is gegrond op die vorm van die voorwerp wat hulle verteenwoordig. Die gebaretaal wat die meeste gebruik word, is Amerikaanse gebaretaal. Gebaretale word as volwaardige tale erken. Hulle het hul eie grammatika. Maar dit verskil van spreektale se grammatika. Daarom kan gebaretaal nie woord vir woord vertaal word nie. Daar is egter tolke vir gebaretaal. Inligting word gelyktydig met gebaretaal oorgedra. Dit beteken een enkele gebaar kan ’n hele sin weergee. Daar is ook dialekte in gebaretaal. Streeksgebonde besonderhede het hul eie tekens. En elke gebaretaal het sy eie intonasie. Dis ook waar van gebaretaal: ons aksent onthul ons oorsprong!