Fraseboek

af By die poskantoor   »   tl At the post office

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

By die poskantoor

59 [limampu’t siyam]

At the post office

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Filippyns Speel Meer
Waar is die naaste poskantoor? Nas--n -n- p--ak-ma---it na-p-st-op--? Nasaan ang pinakamalapit na post opis? N-s-a- a-g p-n-k-m-l-p-t n- p-s- o-i-? -------------------------------------- Nasaan ang pinakamalapit na post opis? 0
Is dit ver tot die naaste poskantoor? M----o--a--i---an- s--u--d -a----- o---? Malayo ba dito ang susunod na post opis? M-l-y- b- d-t- a-g s-s-n-d n- p-s- o-i-? ---------------------------------------- Malayo ba dito ang susunod na post opis? 0
Waar is die naaste posbus? N----- -ng---n---ma--pit ---h--u--- ng-----t? Nasaan ang pinakamalapit na hulugan ng sulat? N-s-a- a-g p-n-k-m-l-p-t n- h-l-g-n n- s-l-t- --------------------------------------------- Nasaan ang pinakamalapit na hulugan ng sulat? 0
Ek het ’n paar seëls nodig. Ka------n--o-n---la---s-l--. Kailangan ko ng ilang selyo. K-i-a-g-n k- n- i-a-g s-l-o- ---------------------------- Kailangan ko ng ilang selyo. 0
Vir ’n poskaart en ’n brief. Pa-- s- i-a-g-ka-- -t---ang---h-m. Para sa isang kard at isang liham. P-r- s- i-a-g k-r- a- i-a-g l-h-m- ---------------------------------- Para sa isang kard at isang liham. 0
Hoeveel is die posgeld na Amerika? Ma-k--o-ang s-lyo -a-un--n--Ame----- - Magka-o ang-p-gpa--l--p-pun--ng-Ame--k-? Magkano ang selyo papuntang Amerika? / Magkano ang pagpadala papuntang Amerika? M-g-a-o a-g s-l-o p-p-n-a-g A-e-i-a- / M-g-a-o a-g p-g-a-a-a p-p-n-a-g A-e-i-a- ------------------------------------------------------------------------------- Magkano ang selyo papuntang Amerika? / Magkano ang pagpadala papuntang Amerika? 0
Hoe swaar is die pakkie? G-an----bigat--n--pa-s-l-? Gaano kabigat ang parsela? G-a-o k-b-g-t a-g p-r-e-a- -------------------------- Gaano kabigat ang parsela? 0
Kan ek dit per lugpos stuur? M-a-ri-k- b- --on---p-d--- s--pa---a--ta--ng --reo-g pan--i-p-pa-i-? Maaari ko ba itong ipadala sa pamamagitan ng koreong panghimpapawid? M-a-r- k- b- i-o-g i-a-a-a s- p-m-m-g-t-n n- k-r-o-g p-n-h-m-a-a-i-? -------------------------------------------------------------------- Maaari ko ba itong ipadala sa pamamagitan ng koreong panghimpapawid? 0
Hoe lank sal dit neem om daar te kom? G--no--a--g-l --go-i-- --k----i-g--o-n? Gaano katagal bago ito makarating doon? G-a-o k-t-g-l b-g- i-o m-k-r-t-n- d-o-? --------------------------------------- Gaano katagal bago ito makarating doon? 0
Waar kan ek ’n oproep maak? S-an ako -aaar-n- t-----g? Saan ako maaaring tumawag? S-a- a-o m-a-r-n- t-m-w-g- -------------------------- Saan ako maaaring tumawag? 0
Waar is die naaste telefoonhokkie? N---a- -ng--us-n-d--- boot- ng -el-p--o? Nasaan ang susunod na booth ng telepono? N-s-a- a-g s-s-n-d n- b-o-h n- t-l-p-n-? ---------------------------------------- Nasaan ang susunod na booth ng telepono? 0
Het u telefoonkaarte? May--o- ka bang m-a---r--t-? Mayroon ka bang mga tarheta? M-y-o-n k- b-n- m-a t-r-e-a- ---------------------------- Mayroon ka bang mga tarheta? 0
Het u ’n telefoonboek? May--on--a---n-------t-r-o------le-on-? Mayroon ka bang direktoryo ng telepono? M-y-o-n k- b-n- d-r-k-o-y- n- t-l-p-n-? --------------------------------------- Mayroon ka bang direktoryo ng telepono? 0
Ken u die areakode vir Oostenryk? Al-m -o ba-ang a-----o----a-a -a -ust---? Alam mo ba ang area code para sa Austria? A-a- m- b- a-g a-e- c-d- p-r- s- A-s-r-a- ----------------------------------------- Alam mo ba ang area code para sa Austria? 0
Net ’n oomblik, ek kyk gou. S-ndali -ang,-ti-in-nan -o-----. Sandali lang, titingnan ko muna. S-n-a-i l-n-, t-t-n-n-n k- m-n-. -------------------------------- Sandali lang, titingnan ko muna. 0
Die lyn is altyd beset. A-g-lin-------ag-ng-o----do. Ang linya ay laging okupado. A-g l-n-a a- l-g-n- o-u-a-o- ---------------------------- Ang linya ay laging okupado. 0
Watter nommer het u geskakel? Al-ng n-mero-a-- -i-at--ag-- m-? Aling numero ang tinatawagan mo? A-i-g n-m-r- a-g t-n-t-w-g-n m-? -------------------------------- Aling numero ang tinatawagan mo? 0
U moet eers die nul druk! Ka------- m- ----ng--u--y------z--o! Kailangan mo munang dumayal ng zero! K-i-a-g-n m- m-n-n- d-m-y-l n- z-r-! ------------------------------------ Kailangan mo munang dumayal ng zero! 0

Gevoelens praat ook verskillende tale!

Daar word wêreldwyd baie verskillende tale gepraat. Daar is nie een universele menslike taal nie. Maar wat dan van ons gesigsuitdrukkings? Is die taal van gevoel universeel? Nee, dit verskil ook! Daar is lank geglo dat alle mense hul gevoelens op dieselfde manier uitdruk. Die taal van gesigsuitdrukkings is as algemeen verstaanbaar beskou. Charles Darwin het geglo dat gevoelens vir mense lewensnoodsaaklik is. Daarom moet hulle in alle kulture ewe goed verstaan word. Nuwe studies het egter ’n ander resultaat gelewer. Hulle wys daar is ook verskille in die taal van gevoel. Dit beteken ons gesigsuitdrukkings word deur ons kultuur beïnvloed. Daarom word gevoelens deur mense regoor die wêreld verskillend gewys en vertolk. Wetenskaplikes onderskei ses primêre emosies. Hulle is vreugde, hartseer, woede, afsku, vrees en verbasing. Maar Europeërs se gesigsuitdrukkings is anders as Asiate s’n. En hulle sien verskillende dinge in dieselfde uitdrukkings. Verskeie eksperimente het dit bevestig. Daarin is proefkonyne gesigte op ’n rekenaar gewys. Die proefkonyne moes beskryf wat hulle op die gesigte sien. Daar was baie redes hoekom die resultate verskil het. Gevoelens word in sommige kulture meer as in ander gewys. Die intensiteit van gesigsuitdrukkings word dus nie oral dieselfde verstaan nie. Mense uit verskillende kulture gee ook aan verskillende dinge aandag. Asiate konsentreer op die oë wanneer hulle gesigsuitdrukkings lees. Europeërs en Amerikaners kyk aan die ander kant na die mond. Een gesigsuitdrukking word egter in alle kulture verstaan… Dis ’n mooi glimlag!