Fraseboek

af By die poskantoor   »   et Postkontoris

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

By die poskantoor

59 [viiskümmend üheksa]

Postkontoris

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Estlands Speel Meer
Waar is die naaste poskantoor? Kus-on-l-h-m-po-tk----r? Kus on lähim postkontor? K-s o- l-h-m p-s-k-n-o-? ------------------------ Kus on lähim postkontor? 0
Is dit ver tot die naaste poskantoor? K---l----a--o-tko----i-- o----k--maa? Kas lähima postkontorini on pikk maa? K-s l-h-m- p-s-k-n-o-i-i o- p-k- m-a- ------------------------------------- Kas lähima postkontorini on pikk maa? 0
Waar is die naaste posbus? K-s-o- -ä-i----r-ak--t? Kus on lähim kirjakast? K-s o- l-h-m k-r-a-a-t- ----------------------- Kus on lähim kirjakast? 0
Ek het ’n paar seëls nodig. M---o- -a-ri -o--mar-- -aj-. Mul on paari postmarki vaja. M-l o- p-a-i p-s-m-r-i v-j-. ---------------------------- Mul on paari postmarki vaja. 0
Vir ’n poskaart en ’n brief. Üh-le -a-r---e-ja ühe-e ---j-l-. Ühele kaardile ja ühele kirjale. Ü-e-e k-a-d-l- j- ü-e-e k-r-a-e- -------------------------------- Ühele kaardile ja ühele kirjale. 0
Hoeveel is die posgeld na Amerika? K-i pa--u --k-ab--ak--saat-ine---ee----ss-? Kui palju maksab paki saatmine Ameerikasse? K-i p-l-u m-k-a- p-k- s-a-m-n- A-e-r-k-s-e- ------------------------------------------- Kui palju maksab paki saatmine Ameerikasse? 0
Hoe swaar is die pakkie? Ku- ra----on see pak-? Kui raske on see pakk? K-i r-s-e o- s-e p-k-? ---------------------- Kui raske on see pakk? 0
Kan ek dit per lugpos stuur? K-- -a v-i--se-------nu---t--- -a-ta? Kas ma võin selle lennupostiga saata? K-s m- v-i- s-l-e l-n-u-o-t-g- s-a-a- ------------------------------------- Kas ma võin selle lennupostiga saata? 0
Hoe lank sal dit neem om daar te kom? Ku--ka-a --l---s-l-- k-ha-e jõud--s-k-? Kui kaua kulub selle kohale jõudmiseks? K-i k-u- k-l-b s-l-e k-h-l- j-u-m-s-k-? --------------------------------------- Kui kaua kulub selle kohale jõudmiseks? 0
Waar kan ek ’n oproep maak? Ku---- h-li--a-- -aa-? Kus ma helistada saan? K-s m- h-l-s-a-a s-a-? ---------------------- Kus ma helistada saan? 0
Waar is die naaste telefoonhokkie? Ku- -n l---m t-l-f-n? Kus on lähim telefon? K-s o- l-h-m t-l-f-n- --------------------- Kus on lähim telefon? 0
Het u telefoonkaarte? K-s -eil-on-t---foni--ar-e? Kas teil on telefonikaarte? K-s t-i- o- t-l-f-n-k-a-t-? --------------------------- Kas teil on telefonikaarte? 0
Het u ’n telefoonboek? Kas-t-i---n---le-on----ma-ut? Kas teil on telefoniraamatut? K-s t-i- o- t-l-f-n-r-a-a-u-? ----------------------------- Kas teil on telefoniraamatut? 0
Ken u die areakode vir Oostenryk? Te-te t- -us---a--u-n-k-od-? Teate te Austria suunakoodi? T-a-e t- A-s-r-a s-u-a-o-d-? ---------------------------- Teate te Austria suunakoodi? 0
Net ’n oomblik, ek kyk gou. Ü-s he-----a vaa-a- j-rg-. Üks hetk, ma vaatan järgi. Ü-s h-t-, m- v-a-a- j-r-i- -------------------------- Üks hetk, ma vaatan järgi. 0
Die lyn is altyd beset. Liin------de-a-t hõiv-t--. Liin on pidevalt hõivatud. L-i- o- p-d-v-l- h-i-a-u-. -------------------------- Liin on pidevalt hõivatud. 0
Watter nommer het u geskakel? M---i----------t----l--it-? Millise numbri te valisite? M-l-i-e n-m-r- t- v-l-s-t-? --------------------------- Millise numbri te valisite? 0
U moet eers die nul druk! T- p-ate -s---s-na---l-- v-li-a! Te peate esimesena nulli valima! T- p-a-e e-i-e-e-a n-l-i v-l-m-! -------------------------------- Te peate esimesena nulli valima! 0

Gevoelens praat ook verskillende tale!

Daar word wêreldwyd baie verskillende tale gepraat. Daar is nie een universele menslike taal nie. Maar wat dan van ons gesigsuitdrukkings? Is die taal van gevoel universeel? Nee, dit verskil ook! Daar is lank geglo dat alle mense hul gevoelens op dieselfde manier uitdruk. Die taal van gesigsuitdrukkings is as algemeen verstaanbaar beskou. Charles Darwin het geglo dat gevoelens vir mense lewensnoodsaaklik is. Daarom moet hulle in alle kulture ewe goed verstaan word. Nuwe studies het egter ’n ander resultaat gelewer. Hulle wys daar is ook verskille in die taal van gevoel. Dit beteken ons gesigsuitdrukkings word deur ons kultuur beïnvloed. Daarom word gevoelens deur mense regoor die wêreld verskillend gewys en vertolk. Wetenskaplikes onderskei ses primêre emosies. Hulle is vreugde, hartseer, woede, afsku, vrees en verbasing. Maar Europeërs se gesigsuitdrukkings is anders as Asiate s’n. En hulle sien verskillende dinge in dieselfde uitdrukkings. Verskeie eksperimente het dit bevestig. Daarin is proefkonyne gesigte op ’n rekenaar gewys. Die proefkonyne moes beskryf wat hulle op die gesigte sien. Daar was baie redes hoekom die resultate verskil het. Gevoelens word in sommige kulture meer as in ander gewys. Die intensiteit van gesigsuitdrukkings word dus nie oral dieselfde verstaan nie. Mense uit verskillende kulture gee ook aan verskillende dinge aandag. Asiate konsentreer op die oë wanneer hulle gesigsuitdrukkings lees. Europeërs en Amerikaners kyk aan die ander kant na die mond. Een gesigsuitdrukking word egter in alle kulture verstaan… Dis ’n mooi glimlag!