Knjiga fraza

bs U prirodi   »   en In nature

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

U prirodi

26 [twenty-six]

In nature

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski engleski (UK) Igra Više
Vidiš li tamo kulu? D- y-u-se- -h- tow-r-th-r-? D_ y__ s__ t__ t____ t_____ D- y-u s-e t-e t-w-r t-e-e- --------------------------- Do you see the tower there? 0
Vidiš li tamo planinu? D--yo----e-t-- m--n--in-there? D_ y__ s__ t__ m_______ t_____ D- y-u s-e t-e m-u-t-i- t-e-e- ------------------------------ Do you see the mountain there? 0
Vidiš li tamo selo? Do you s---th- vi-l-ge --e-e? D_ y__ s__ t__ v______ t_____ D- y-u s-e t-e v-l-a-e t-e-e- ----------------------------- Do you see the village there? 0
Vidiš li tamo rijeku? Do yo- s-e th---i----t-e--? D_ y__ s__ t__ r____ t_____ D- y-u s-e t-e r-v-r t-e-e- --------------------------- Do you see the river there? 0
Vidiš li tamo most? D- y----ee--------dg- the--? D_ y__ s__ t__ b_____ t_____ D- y-u s-e t-e b-i-g- t-e-e- ---------------------------- Do you see the bridge there? 0
Vidiš li tamo jezero? D--y-u--ee--h--l--e --e--? D_ y__ s__ t__ l___ t_____ D- y-u s-e t-e l-k- t-e-e- -------------------------- Do you see the lake there? 0
Оna ptica tamo mi se sviđa. I li-----a------. I l___ t___ b____ I l-k- t-a- b-r-. ----------------- I like that bird. 0
Ono drvo tamo mi se sviđa. I l-k- ---t----e. I l___ t___ t____ I l-k- t-a- t-e-. ----------------- I like that tree. 0
Ovaj kamen ovdje mi se sviđa. I-l--e thi- --o-e. I l___ t___ s_____ I l-k- t-i- s-o-e- ------------------ I like this stone. 0
Onaj park tamo mi se sviđa. I----e---at p-r-. I l___ t___ p____ I l-k- t-a- p-r-. ----------------- I like that park. 0
Onaj vrt tamo mi se sviđa. I -i-e-th-t-g-rd-n. I l___ t___ g______ I l-k- t-a- g-r-e-. ------------------- I like that garden. 0
Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. I -ik- this fl-wer. I l___ t___ f______ I l-k- t-i- f-o-e-. ------------------- I like this flower. 0
Mislim da je lijepo. I-fi-d -hat pr-t-y. I f___ t___ p______ I f-n- t-a- p-e-t-. ------------------- I find that pretty. 0
Mislim da je interesantno. I-f-nd -hat i---rest--g. I f___ t___ i___________ I f-n- t-a- i-t-r-s-i-g- ------------------------ I find that interesting. 0
Mislim da je prekrasno. I--in--that g--geou-. I f___ t___ g________ I f-n- t-a- g-r-e-u-. --------------------- I find that gorgeous. 0
Mislim da je ružno. I--ind t-a- ug--. I f___ t___ u____ I f-n- t-a- u-l-. ----------------- I find that ugly. 0
Mislim da je dosadno. I -ind-that b--i--. I f___ t___ b______ I f-n- t-a- b-r-n-. ------------------- I find that boring. 0
Mislim da je strašno. I--i-d-tha- -e----le. I f___ t___ t________ I f-n- t-a- t-r-i-l-. --------------------- I find that terrible. 0

Jezik i poslovice

U svakom jeziku postoje poslovice. Poslovice su važan dio nacionalnog identiteta. Poslovice pokazuju vrijednost i norme jedne zemlje. Njihov oblik je opće poznat i postojan, dakle nepromjenjiv. Poslovice su uvijek kratke i jezgrovite. Često se sastoje od metafora. Mnogo poslovica je također poetske građe. Većina poslovica nam daje savjete i govori o pravilima ponašanja. Neke poslovice su jasno kritične. Poslovice vrlo često koriste stereotipove. One odražavaju karakteristike zemalja i naroda. Poslovice imaju jako dugu tradiciju. Još ih je Aristotel hvalio kao kratke filozofske mudrosti. U retorici i literaturi služe kao važno stilsko sredstvo. Ono što je posebno kod njih je da su uvijek aktuelne. U jezikoslovlju se njima bavi zasebna disciplina. Postoji mnoštvo poslovica u mnogim jezicima. Pritom mogu leksički biti slične. Govornici različitih jezika u tom slučaju koriste iste riječi. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Druge poslovice su semantički slične. To znači da je ista ideja izražena drugim riječima. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Poslovice nam pomažu da razumijemo druge narode i kulture. Najzanimljivije su poslovice koje postoje u cijelom svijetu. One govore o “značajnim” temama” ljudskog života. Te poslovice objedinjuju univerzalna iskustva. One pokazuju da smo svi isti, bez obzira koji jezik govorimo!
Da li ste to znali?
Latvijski spada u istočnu grupu baltičkih jezika. Govori ga više od 2 miliona ljudi. Latvijski je s litvanskim u najužem srodstvu. Ipak, ova dva jezika nisu puno slični. Može se, znači, desiti da se jedan Litvanac i jedan Latvijac sporazumijevaju na ruskom. I struktura latvijskog jezika je manje arhaična od litvanskog. U tradicionalnim pjesmama i stihovima ima još puno starinskih elemenata. Oni ukazuju na srodnost latvijskog u odnosu na litvanski. Latvijski leksički fond je veoma zanimljivo strukturiran. Sadrži puno riječi iz drugih jezika. Kao na primjer iz njemačkog, švedskog, ruskog ili engleskog. Ali neke riječi su takođe tek nedavno stvorene jer su do sada jednostavno nedostajale u jeziku. Latvijski se piše latiničnim slovima i naglasak je na prvom slogu u riječi. Gramatika poznaje puno posebnosti kojih nema u drugim jezicima. Gramatička pravila su, međutim, uvijek jasna i nedvosmislena.