Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   en To need – to want to

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [sixty-nine]

To need – to want to

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski engleski (UK) Igra Više
Ja trebam krevet. I-n--- a b--. I n___ a b___ I n-e- a b-d- ------------- I need a bed. 0
Ja hoću spavati. I-wa----o ---ep. I w___ t_ s_____ I w-n- t- s-e-p- ---------------- I want to sleep. 0
Ima li ovdje krevet? I--th-r- a-be--he-e? I_ t____ a b__ h____ I- t-e-e a b-d h-r-? -------------------- Is there a bed here? 0
Ja trebam lampu. I ne-d---lam-. I n___ a l____ I n-e- a l-m-. -------------- I need a lamp. 0
Ja hoću čitati. I-w-n- -- -e-d. I w___ t_ r____ I w-n- t- r-a-. --------------- I want to read. 0
Ima li ovdje lampa? I----ere------p--er-? I_ t____ a l___ h____ I- t-e-e a l-m- h-r-? --------------------- Is there a lamp here? 0
Ja trebam telefon. I --ed a -e-ep----. I n___ a t_________ I n-e- a t-l-p-o-e- ------------------- I need a telephone. 0
Ja hoću telefonirati. I -a------mak--a-c--l. I w___ t_ m___ a c____ I w-n- t- m-k- a c-l-. ---------------------- I want to make a call. 0
Ima li ovdje telefon? I- -her- a--ele-ho---he-e? I_ t____ a t________ h____ I- t-e-e a t-l-p-o-e h-r-? -------------------------- Is there a telephone here? 0
Ja trebam jednu kameru. I n--d-a c--era. I n___ a c______ I n-e- a c-m-r-. ---------------- I need a camera. 0
Ja hoću fotografisati. I---nt-to --k---hot---ap--. I w___ t_ t___ p___________ I w-n- t- t-k- p-o-o-r-p-s- --------------------------- I want to take photographs. 0
Ima li ovdje kamera? Is the-e a --mer- h-re? I_ t____ a c_____ h____ I- t-e-e a c-m-r- h-r-? ----------------------- Is there a camera here? 0
Ja trebam kompjuter. I---ed-- c--puter. I n___ a c________ I n-e- a c-m-u-e-. ------------------ I need a computer. 0
Ja hoću da pošaljem email. I -a-t-to-s-n---n -m-i-. I w___ t_ s___ a_ e_____ I w-n- t- s-n- a- e-a-l- ------------------------ I want to send an email. 0
Ima li ovdje kompjuter? Is -he-- a -om-ute---ere? I_ t____ a c_______ h____ I- t-e-e a c-m-u-e- h-r-? ------------------------- Is there a computer here? 0
Ja trebam hemijsku olovku. I n-e- a--en. I n___ a p___ I n-e- a p-n- ------------- I need a pen. 0
Ja hoću da pišem nešto. I ---- to---i-e-so---h-ng. I w___ t_ w____ s_________ I w-n- t- w-i-e s-m-t-i-g- -------------------------- I want to write something. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? I- --e-e-a----e- o- -------n- a--e- h---? I_ t____ a s____ o_ p____ a__ a p__ h____ I- t-e-e a s-e-t o- p-p-r a-d a p-n h-r-? ----------------------------------------- Is there a sheet of paper and a pen here? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...