Knjiga fraza

bs nešto obrazložiti 1   »   en Giving reasons

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [seventy-five]

Giving reasons

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski engleski (UK) Igra Više
Zašto ne dolazite? W-y -re--- --u com-n-? W__ a_____ y__ c______ W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
Vrijeme je tako loše. T---w-at-e---s-s---ad. T__ w______ i_ s_ b___ T-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------- The weather is so bad. 0
Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. I--- not -om-ng b-cause-t-e wea-h-- -s -- b-d. I a_ n__ c_____ b______ t__ w______ i_ s_ b___ I a- n-t c-m-n- b-c-u-e t-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------------------------------- I am not coming because the weather is so bad. 0
Zašto ne dolazi on? Why i---t -- c-m--g? W__ i____ h_ c______ W-y i-n-t h- c-m-n-? -------------------- Why isn’t he coming? 0
On nije pozvan. H- ---’--i-v--e-. H_ i____ i_______ H- i-n-t i-v-t-d- ----------------- He isn’t invited. 0
On ne dolazi, jer nije pozvan. H- --n’------ng b-c-u-e--- --n’- ----t-d. H_ i____ c_____ b______ h_ i____ i_______ H- i-n-t c-m-n- b-c-u-e h- i-n-t i-v-t-d- ----------------------------------------- He isn’t coming because he isn’t invited. 0
Zašto ne dolaziš? W-----en---y-u-co-ing? W__ a_____ y__ c______ W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
Ja nemam vremena. I-h-v--n----me. I h___ n_ t____ I h-v- n- t-m-. --------------- I have no time. 0
Ja ne dolazim, jer nemam vremena. I--m -----omi-g -e--use-I h--e--o tim-. I a_ n__ c_____ b______ I h___ n_ t____ I a- n-t c-m-n- b-c-u-e I h-v- n- t-m-. --------------------------------------- I am not coming because I have no time. 0
Zašto ne ostaneš? Why --n’--y-----ay? W__ d____ y__ s____ W-y d-n-t y-u s-a-? ------------------- Why don’t you stay? 0
Ja moram još raditi. I-s---- have--o -or-. I s____ h___ t_ w____ I s-i-l h-v- t- w-r-. --------------------- I still have to work. 0
Ja ne ostajem, jer moram još raditi. I--m-n---sta-i-- --cause-I-s--ll-have -- --r-. I a_ n__ s______ b______ I s____ h___ t_ w____ I a- n-t s-a-i-g b-c-u-e I s-i-l h-v- t- w-r-. ---------------------------------------------- I am not staying because I still have to work. 0
Zašto idete već? Why-ar----u-g-in--a---ady? W__ a__ y__ g____ a_______ W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Ja sam umoran / umorna. I a- -i-ed. I a_ t_____ I a- t-r-d- ----------- I am tired. 0
Ja idem, jer sam umoran / umorna. I-- -oing b--au-e I’- --re-. I__ g____ b______ I__ t_____ I-m g-i-g b-c-u-e I-m t-r-d- ---------------------------- I’m going because I’m tired. 0
Zašto već odlazite? Why are --- g--n--alre-d-? W__ a__ y__ g____ a_______ W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Već je kasno. It i- --r-ad--l-t-. I_ i_ a______ l____ I- i- a-r-a-y l-t-. ------------------- It is already late. 0
Odlazim, jer je već kasno. I---goi-----caus---t-is a-rea-y-l-t-. I__ g____ b______ i_ i_ a______ l____ I-m g-i-g b-c-u-e i- i- a-r-a-y l-t-. ------------------------------------- I’m going because it is already late. 0

Maternji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Ko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su takođe odlučniji. Međutim, kako odlučuju zavisi od jezika. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim maternjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili maternji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...