Knjiga fraza

bs Pitati – prošlost 2   »   pt Perguntas – passado 2

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Pitati – prošlost 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski portugalski (PT) Igra Više
Koju kravatu si nosio? Que-gr-vat--- --e-----t-? Q__ g______ é q__ u______ Q-e g-a-a-a é q-e u-a-t-? ------------------------- Que gravata é que usaste? 0
Koji auto si kupio / kupila? Qu- c-rr--é qu--co--r-s-e? Q__ c____ é q__ c_________ Q-e c-r-o é q-e c-m-r-s-e- -------------------------- Que carro é que compraste? 0
Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? Que-jo--a- ------as-i--s--? Q__ j_____ é q__ a_________ Q-e j-r-a- é q-e a-s-n-s-e- --------------------------- Que jornal é que assinaste? 0
Koga ste vidjeli? Quem-é-q---vo-- -iu? Q___ é q__ v___ v___ Q-e- é q-e v-c- v-u- -------------------- Quem é que você viu? 0
Koga ste sreli? Qu---é-qu- ---ê-e-----rou? Q___ é q__ v___ e_________ Q-e- é q-e v-c- e-c-n-r-u- -------------------------- Quem é que você encontrou? 0
Koga ste prepoznali? Q-em - q-e--o-ê -e-o--e--u? Q___ é q__ v___ r__________ Q-e- é q-e v-c- r-c-n-e-e-? --------------------------- Quem é que você reconheceu? 0
Kada ste ustali? Qu---o-é-q-e-v----se-leva----? Q_____ é q__ v___ s_ l________ Q-a-d- é q-e v-c- s- l-v-n-o-? ------------------------------ Quando é que você se levantou? 0
Kada ste počeli? Qu---o-é--u----cê----e--u? Q_____ é q__ v___ c_______ Q-a-d- é q-e v-c- c-m-ç-u- -------------------------- Quando é que você começou? 0
Kada ste prestali? Q-a--- - --e --cê-t-r-ino-? Q_____ é q__ v___ t________ Q-a-d- é q-e v-c- t-r-i-o-? --------------------------- Quando é que você terminou? 0
Zašto ste se probudili? Porqu--- -u- -o----c-r-o-? P_____ é q__ v___ a_______ P-r-u- é q-e v-c- a-o-d-u- -------------------------- Porque é que você acordou? 0
Zašto ste postali učitelj? Porque-é-qu--v-cê q-is---- -rofe---r? P_____ é q__ v___ q___ s__ p_________ P-r-u- é q-e v-c- q-i- s-r p-o-e-s-r- ------------------------------------- Porque é que você quis ser professor? 0
Zašto ste uzeli taksi? P-r-ue-- -ue voc- -pan--------áxi? P_____ é q__ v___ a______ u_ t____ P-r-u- é q-e v-c- a-a-h-u u- t-x-? ---------------------------------- Porque é que você apanhou um táxi? 0
Odakle ste došli? De o-de-é-que-vo-ê--ei-? D_ o___ é q__ v___ v____ D- o-d- é q-e v-c- v-i-? ------------------------ De onde é que você veio? 0
Gdje ste išli? Par- ---e é-q-e--oc-----? P___ o___ é q__ v___ f___ P-r- o-d- é q-e v-c- f-i- ------------------------- Para onde é que você foi? 0
Gdje ste bili? Ond- é--u--voc- e--e-e? O___ é q__ v___ e______ O-d- é q-e v-c- e-t-v-? ----------------------- Onde é que você esteve? 0
Kome si pomogao / pomogla? Q-em - -u--aj---st-? Q___ é q__ a________ Q-e- é q-e a-u-a-t-? -------------------- Quem é que ajudaste? 0
Kome si pisao / pisala? A qu-m-é-q-e es---veste? A q___ é q__ e__________ A q-e- é q-e e-c-e-e-t-? ------------------------ A quem é que escreveste? 0
Kome si odgovorio / odgovorila? A---e- é q---r-s-o-d--te? A q___ é q__ r___________ A q-e- é q-e r-s-o-d-s-e- ------------------------- A quem é que respondeste? 0

Dvojezičnost poboljšava sluh

Ljudi koji govore dva jezika čuju bolje. Mogu tačnije raspoznati različite zvukove. Do tog rezultata je došlo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivanje proveli na nakoliko tinejdžera. Jedan dio ispitanika je odrastao u dvojezičnom okruženju. Ti tinejdžeri su govorili engleski i španski jezik. Preostali ispitanici govorili su samo engleski jezik. Morali su saslušati određeni slog. To je bio slog “da”. Taj slog nije pripadao nijednom od jezika. Ispitanici su slog slušali preko slušalica. Pritom je elektrodama izmjerena njihova moždana aktivnost. Nakon tog testa tinejdžeri su još jednom morali saslušati slog. Ovaj put su mogli čuti mnogo isprekidanih zvukova. To su bili razni glasovi koji su govorili besmislene rečenice. Dvojezičari su prilično snažno reagirali na slog. Njihov je mozak pokazao veliku aktivnost. Ispitanici su točno identificirali slog sa i bez šumova. Jednojezičkim ispitanicima to nije uspjelo. Njihov sluh nije bio toliko dobar kao sluh dvojezičara. Istraživače je rezultat eksperimenta iznenadio. Dotad je samo bilo poznato da posebno dobar sluh imaju muzičari. No čini se da dvojezičnost također trenira sluh. Dvojezičari se stalno suočavaju s različitim zvukovima. Stoga je njihov mozak prisiljen razvijati nove sposobnosti. On je naučio razlikovati različite jezičke podražaje. Istraživači trenutno ispituju kako jezičke vještine utječu na mozak. Možda i sluh profitira ako se jezik počne učiti kasnije u životu...