Knjiga fraza

bs Pitati – prošlost 2   »   nn Spørsmål - fortid 2

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Pitati – prošlost 2

86 [åttiseks]

Spørsmål - fortid 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski nynorsk Igra Više
Koju kravatu si nosio? K-a ----s --u--e --? K__ s____ b_____ d__ K-a s-i-s b-u-t- d-? -------------------- Kva slips brukte du? 0
Koji auto si kupio / kupila? Kva --l --------u? K__ b__ k_____ d__ K-a b-l k-y-d- d-? ------------------ Kva bil køyrde du? 0
Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? K-a -v-s ------r-e -u --? K__ a___ a________ d_ p__ K-a a-i- a-o-n-r-e d- p-? ------------------------- Kva avis abonnerte du på? 0
Koga ste vidjeli? Kv-n-s-- --? K___ s__ d__ K-e- s-g d-? ------------ Kven såg du? 0
Koga ste sreli? Kve- tref-- du? K___ t_____ d__ K-e- t-e-t- d-? --------------- Kven trefte du? 0
Koga ste prepoznali? K-e- k--n-e-d- ---? K___ k_____ d_ a___ K-e- k-e-t- d- a-t- ------------------- Kven kjente du att? 0
Kada ste ustali? Når s----u--p-? N__ s__ d_ o___ N-r s-o d- o-p- --------------- Når sto du opp? 0
Kada ste počeli? Når b---nte--u? N__ b______ d__ N-r b-g-n-e d-? --------------- Når begynte du? 0
Kada ste prestali? Når--l-t---d-? N__ s_____ d__ N-r s-u-t- d-? -------------- Når slutta du? 0
Zašto ste se probudili? Kv---r-v-k-- du? K_____ v____ d__ K-i-o- v-k-a d-? ---------------- Kvifor vakna du? 0
Zašto ste postali učitelj? Kv-fo- -a---du ----r? K_____ v___ d_ l_____ K-i-o- v-r- d- l-r-r- --------------------- Kvifor vart du lærar? 0
Zašto ste uzeli taksi? Kv-fo- t---du-dr----? K_____ t__ d_ d______ K-i-o- t-k d- d-o-j-? --------------------- Kvifor tok du drosje? 0
Odakle ste došli? Kva- -om----frå? K___ k__ d_ f___ K-a- k-m d- f-å- ---------------- Kvar kom du frå? 0
Gdje ste išli? K-ar -je---du? K___ g____ d__ K-a- g-e-k d-? -------------- Kvar gjekk du? 0
Gdje ste bili? K-a- h-r -u-----? K___ h__ d_ v____ K-a- h-r d- v-r-? ----------------- Kvar har du vore? 0
Kome si pomogao / pomogla? Kve- h--lp-- -u? K___ h______ d__ K-e- h-e-p-e d-? ---------------- Kven hjelpte du? 0
Kome si pisao / pisala? K----s-r-iv du -il? K___ s_____ d_ t___ K-e- s-r-i- d- t-l- ------------------- Kven skreiv du til? 0
Kome si odgovorio / odgovorila? K-en svar- --? K___ s____ d__ K-e- s-a-a d-? -------------- Kven svara du? 0

Dvojezičnost poboljšava sluh

Ljudi koji govore dva jezika čuju bolje. Mogu tačnije raspoznati različite zvukove. Do tog rezultata je došlo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivanje proveli na nakoliko tinejdžera. Jedan dio ispitanika je odrastao u dvojezičnom okruženju. Ti tinejdžeri su govorili engleski i španski jezik. Preostali ispitanici govorili su samo engleski jezik. Morali su saslušati određeni slog. To je bio slog “da”. Taj slog nije pripadao nijednom od jezika. Ispitanici su slog slušali preko slušalica. Pritom je elektrodama izmjerena njihova moždana aktivnost. Nakon tog testa tinejdžeri su još jednom morali saslušati slog. Ovaj put su mogli čuti mnogo isprekidanih zvukova. To su bili razni glasovi koji su govorili besmislene rečenice. Dvojezičari su prilično snažno reagirali na slog. Njihov je mozak pokazao veliku aktivnost. Ispitanici su točno identificirali slog sa i bez šumova. Jednojezičkim ispitanicima to nije uspjelo. Njihov sluh nije bio toliko dobar kao sluh dvojezičara. Istraživače je rezultat eksperimenta iznenadio. Dotad je samo bilo poznato da posebno dobar sluh imaju muzičari. No čini se da dvojezičnost također trenira sluh. Dvojezičari se stalno suočavaju s različitim zvukovima. Stoga je njihov mozak prisiljen razvijati nove sposobnosti. On je naučio razlikovati različite jezičke podražaje. Istraživači trenutno ispituju kako jezičke vještine utječu na mozak. Možda i sluh profitira ako se jezik počne učiti kasnije u životu...