Konverzační příručka

cs Ovoce a potraviny   »   fr Fruits et aliments

15 [patnáct]

Ovoce a potraviny

Ovoce a potraviny

15 [quinze]

Fruits et aliments

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština francouzština Poslouchat Více
Mám jahodu. J--i-une fr----. J’ai une fraise. J-a- u-e f-a-s-. ---------------- J’ai une fraise. 0
Mám kiwi a meloun. J--- u- kiwi-et -----lo-. J’ai un kiwi et un melon. J-a- u- k-w- e- u- m-l-n- ------------------------- J’ai un kiwi et un melon. 0
Mám pomeranč a grep. J’-i-u-e-ora--- e- -n --mplem-usse. J’ai une orange et un pamplemousse. J-a- u-e o-a-g- e- u- p-m-l-m-u-s-. ----------------------------------- J’ai une orange et un pamplemousse. 0
Mám jablko a mango. J-a---ne po-m--et-u-- ---g-e. J’ai une pomme et une mangue. J-a- u-e p-m-e e- u-e m-n-u-. ----------------------------- J’ai une pomme et une mangue. 0
Mám banán a ananas. J-ai--n- -an--- e- u- -n-nas. J’ai une banane et un ananas. J-a- u-e b-n-n- e- u- a-a-a-. ----------------------------- J’ai une banane et un ananas. 0
Dělám ovocný salát. J- f--- u-- --l-d- -e fr-i-s. Je fais une salade de fruits. J- f-i- u-e s-l-d- d- f-u-t-. ----------------------------- Je fais une salade de fruits. 0
Jím toast. J- man----- --a--. Je mange un toast. J- m-n-e u- t-a-t- ------------------ Je mange un toast. 0
Jím toast s máslem. J---a-ge-u--to-s---vec-du -e-rr-. Je mange un toast avec du beurre. J- m-n-e u- t-a-t a-e- d- b-u-r-. --------------------------------- Je mange un toast avec du beurre. 0
Jím toast s máslem a marmeládou. J- -a-g--un------ a-e- -u-be---e-e--de--a-co--i--re. Je mange un toast avec du beurre et de la confiture. J- m-n-e u- t-a-t a-e- d- b-u-r- e- d- l- c-n-i-u-e- ---------------------------------------------------- Je mange un toast avec du beurre et de la confiture. 0
Jím sendvič. Je--a-g- -n-s---wich. Je mange un sandwich. J- m-n-e u- s-n-w-c-. --------------------- Je mange un sandwich. 0
Jím sendvič s margarínem. J---ang- u- -an-wic- --la -arga--ne. Je mange un sandwich à la margarine. J- m-n-e u- s-n-w-c- à l- m-r-a-i-e- ------------------------------------ Je mange un sandwich à la margarine. 0
Jím sendvič s margarínem a rajčetem. J- m-n-- un -a-dwich à-l- -a-g---n- -- -u- t------. Je mange un sandwich à la margarine et aux tomates. J- m-n-e u- s-n-w-c- à l- m-r-a-i-e e- a-x t-m-t-s- --------------------------------------------------- Je mange un sandwich à la margarine et aux tomates. 0
Potřebujeme chléb a rýži. Nou- a-o---b-s-i-----p--n et-----i-. Nous avons besoin de pain et de riz. N-u- a-o-s b-s-i- d- p-i- e- d- r-z- ------------------------------------ Nous avons besoin de pain et de riz. 0
Potřebujeme rybu a steaky. N--- -v--s--es-i--d--poi--o---e--de ---ak-. Nous avons besoin de poissons et de steaks. N-u- a-o-s b-s-i- d- p-i-s-n- e- d- s-e-k-. ------------------------------------------- Nous avons besoin de poissons et de steaks. 0
Potřebujeme pizzu a špagety. N--s ---n--beso-n -e pi-z- -t-d- s-a---t--. Nous avons besoin de pizza et de spaghetti. N-u- a-o-s b-s-i- d- p-z-a e- d- s-a-h-t-i- ------------------------------------------- Nous avons besoin de pizza et de spaghetti. 0
Co ještě potřebujeme? A--n----u----s-i- d’aut-- chose ? Avons-nous besoin d’autre chose ? A-o-s-n-u- b-s-i- d-a-t-e c-o-e ? --------------------------------- Avons-nous besoin d’autre chose ? 0
Potřebujeme mrkev a rajčata na polévku. Nou--a---- --so-- de ---------e---e to---es -o-- -- so-p-. Nous avons besoin de carottes et de tomates pour la soupe. N-u- a-o-s b-s-i- d- c-r-t-e- e- d- t-m-t-s p-u- l- s-u-e- ---------------------------------------------------------- Nous avons besoin de carottes et de tomates pour la soupe. 0
Kde je supermarket? O--e-- l--su------ch- ? Où est le supermarché ? O- e-t l- s-p-r-a-c-é ? ----------------------- Où est le supermarché ? 0

Média a jazyky

Náš jazyk ovlivňují také média. Velkou roli hrají zejména nová média. Zcela nový jazyk vznikl díky SMS, e-mailům a chatům. Jazyk těchto médií je samozřejmě v každé zemi jiný. Určité charakteristické znaky však mají všechny mediální jazyky. Pro nás uživatele je samozřejmě velmi důležitá především rychlost. Ačkoliv píšeme, chceme vytvořit živou komunikaci. To znamená, že si chceme co nejrychleji vyměnit informace. Simulujeme tedy situaci reálného rozhovoru. Náš jazyk tím získá ústní charakter. Slova a věty se velmi často zkracují. Gramatická pravidla nebo interpunkce jsou často ignorovány. Náš pravopis je volnější, předložky často úplně chybí. Pocity se v mediálním jazyku verbálně vyjadřují jen zřídka. Používáme raději tzv. emotikony. To jsou symboly, které ukazují, co právě cítíme. Existují také speciální kódy pro SMS a slang pro chatování. Jazyk médií je proto velmi redukovaný. Všichni uživatelé jej však používají podobným způsobem. Studie ukazují, že vzdělání nebo intelekt nehrají žádnou roli. Jazyk médií používají rádi hlavně mladí lidé. Kritici se proto domnívají, že náš jazyk je v nebezpečí. Věda tento fenomén nevidí tak kriticky. Neboť děti mohou rozlišovat, kdy a jak co napíší. Odborníci věří, že jazyk nových médií má dokonce své výhody. U dětí totiž podporují jazykové schopnosti a kreativitu. Navíc se dnes opět více píše - žádné dopisy ale e-maily! A to nás přece těší!