Konverzační příručka

cs velký – malý   »   fr grand – petit

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [soixante-huit]

grand – petit

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština francouzština Poslouchat Více
velký a malý g-a---e--p-tit g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Slon je velký. L’élép--n- -st--ra-d. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Myš je malá. La s-ur-s e-- -e-i-e. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
tmavý a světlý s-mb-e -t -lair s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Noc je tmavá. La n--t --t s-m--e. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Den je světlý. Le-jou--es- c-a-r. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
starý a mladý vieu---t---une v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Náš děda je velmi starý. Not-e-----d-pè-e-e----r-- v-eu-. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. I--y-- 7--a-s--l --a-t---cor- je-ne. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
hezký a ošklivý b-a- -t-l--d b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Motýl je hezký. L- pa--l-o--e-- bea-. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Pavouk je ošklivý. L’ar--g-ée-est--a-de. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
tlustý a hubený gros -- m-igre g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Stokilová žena je tlustá. Un- -e-m---e c-nt -----t-gro---. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Padesátikilový muž je hubený. Un--om-e-d- cin-----e k- est m--gre. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
drahý a levný c-e- -t--on--arc-é c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Auto je drahé. L’au--mob-l----- ----e. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Noviny jsou levné. L----ur----es--bo---a-ché. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…