Konverzační příručka

cs Ovoce a potraviny   »   ku Fêkî û tiştên xwarinê

15 [patnáct]

Ovoce a potraviny

Ovoce a potraviny

15 [panzdeh]

Fêkî û tiştên xwarinê

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
Mám jahodu. Tû--e---yeke --------. T___________ m__ h____ T-f-e-g-y-k- m-n h-y-. ---------------------- Tûfrengiyeke min heye. 0
Mám kiwi a meloun. Kîwiy-k û-p-t--ekî m-- -e-e. K______ û p_______ m__ h____ K-w-y-k û p-t-x-k- m-n h-n-. ---------------------------- Kîwiyek û petîxekî min hene. 0
Mám pomeranč a grep. P--teqal-k ---i--i--k--mi---e--. P_________ û S________ m__ h____ P-r-e-a-e- û S-n-i-e-e m-n h-n-. -------------------------------- Porteqalek û Sindiyeke min hene. 0
Mám jablko a mango. Sê--- û--ango--k- --n h-ne. S____ û m________ m__ h____ S-v-k û m-n-o-e-e m-n h-n-. --------------------------- Sêvek û mangoyeke min hene. 0
Mám banán a ananas. M-z-k - -n--a---- mi------. M____ û a________ m__ h____ M-z-k û a-a-a-e-e m-n h-n-. --------------------------- Mûzek û ananaseke min hene. 0
Dělám ovocný salát. E- ---etey- f---yan ---i-i-. E_ s_______ f______ ç_______ E- s-l-t-y- f-k-y-n ç-d-k-m- ---------------------------- Ez seleteya fêkiyan çêdikim. 0
Jím toast. Ez t-s---ê d--w--. E_ t______ d______ E- t-s-e-ê d-x-i-. ------------------ Ez tostekê dixwim. 0
Jím toast s máslem. Ez -oste--------nê--ivi--î-d---i-. E_ t______ b_ r___ n______ d______ E- t-s-e-e b- r-n- n-v-ş-î d-x-i-. ---------------------------------- Ez tosteke bi rûnê nivişkî dixwim. 0
Jím toast s máslem a marmeládou. Ez--o-te-e-bi-rûnê n-v--k---b----ç----ixw-m. E_ t______ b_ r___ n_____ û b_ r____ d______ E- t-s-e-e b- r-n- n-v-ş- û b- r-ç-l d-x-i-. -------------------------------------------- Ez tosteke bi rûnê nîvişk û bi rîçal dixwim. 0
Jím sendvič. Ez-s---ew-ç-kê-d-x--m. E_ s__________ d______ E- s-n-e-î-e-ê d-x-i-. ---------------------- Ez sandewîçekê dixwim. 0
Jím sendvič s margarínem. Ez-s-nd--î---e--- --n-dixw--. E_ s__________ b_ r__ d______ E- s-n-e-î-e-e b- r-n d-x-i-. ----------------------------- Ez sandewîçeke bi rûn dixwim. 0
Jím sendvič s margarínem a rajčetem. Ez-sand--ç--- bi-r-n û-bi---c-n----- d----m. E_ s_________ b_ r__ û b_ b_____ s__ d______ E- s-n-w-ç-k- b- r-n û b- b-c-n- s-r d-x-i-. -------------------------------------------- Ez sandwîçeke bi rûn û bi bacana sor dixwim. 0
Potřebujeme chléb a rýži. J- -e -- n-n - -i--n----wî-- -n. J_ m_ r_ n__ û b_____ p_____ i__ J- m- r- n-n û b-r-n- p-w-s- i-. -------------------------------- Ji me re nan û birinc pêwîst in. 0
Potřebujeme rybu a steaky. J- ---r---asî û--îf-ek-p-wî-- -n. J_ m_ r_ m___ û b_____ p_____ i__ J- m- r- m-s- û b-f-e- p-w-s- i-. --------------------------------- Ji me re masî û bîftek pêwîst in. 0
Potřebujeme pizzu a špagety. J- -e r---îz-a û-sp-ge-tî-pê---- i-. J_ m_ r_ p____ û s_______ p_____ i__ J- m- r- p-z-a û s-a-e-t- p-w-s- i-. ------------------------------------ Ji me re pîzza û spagettî pêwîst in. 0
Co ještě potřebujeme? Ji --ynî wa- pê-î----- -e--i-----e-e? J_ x____ w__ p________ m_ b_ ç_ h____ J- x-y-î w-n p-w-s-i-a m- b- ç- h-y-? ------------------------------------- Ji xeynî wan pêwîstiya me bi çi heye? 0
Potřebujeme mrkev a rajčata na polévku. Ji--o --rbeyê --w--tiy- m---- g-zê- û b----ên s-r-h--e. J_ b_ ş______ p________ m_ b_ g____ û b______ s__ h____ J- b- ş-r-e-ê p-w-s-i-a m- b- g-z-r û b-c-n-n s-r h-y-. ------------------------------------------------------- Ji bo şorbeyê pêwîstiya me bi gêzêr û bacanên sor heye. 0
Kde je supermarket? Li--êzî--supe-m--ket----e----el-? L_ n____ s____________ h___ g____ L- n-z-k s-p-r-a-k-t-k h-y- g-l-? --------------------------------- Li nêzîk supermarketek heye gelo? 0

Média a jazyky

Náš jazyk ovlivňují také média. Velkou roli hrají zejména nová média. Zcela nový jazyk vznikl díky SMS, e-mailům a chatům. Jazyk těchto médií je samozřejmě v každé zemi jiný. Určité charakteristické znaky však mají všechny mediální jazyky. Pro nás uživatele je samozřejmě velmi důležitá především rychlost. Ačkoliv píšeme, chceme vytvořit živou komunikaci. To znamená, že si chceme co nejrychleji vyměnit informace. Simulujeme tedy situaci reálného rozhovoru. Náš jazyk tím získá ústní charakter. Slova a věty se velmi často zkracují. Gramatická pravidla nebo interpunkce jsou často ignorovány. Náš pravopis je volnější, předložky často úplně chybí. Pocity se v mediálním jazyku verbálně vyjadřují jen zřídka. Používáme raději tzv. emotikony. To jsou symboly, které ukazují, co právě cítíme. Existují také speciální kódy pro SMS a slang pro chatování. Jazyk médií je proto velmi redukovaný. Všichni uživatelé jej však používají podobným způsobem. Studie ukazují, že vzdělání nebo intelekt nehrají žádnou roli. Jazyk médií používají rádi hlavně mladí lidé. Kritici se proto domnívají, že náš jazyk je v nebezpečí. Věda tento fenomén nevidí tak kriticky. Neboť děti mohou rozlišovat, kdy a jak co napíší. Odborníci věří, že jazyk nových médií má dokonce své výhody. U dětí totiž podporují jazykové schopnosti a kreativitu. Navíc se dnes opět více píše - žádné dopisy ale e-maily! A to nás přece těší!