Konverzační příručka

cs Ovoce a potraviny   »   kk Fruits and food

15 [patnáct]

Ovoce a potraviny

Ovoce a potraviny

15 [он бес]

15 [on bes]

Fruits and food

[Jemister men azıq-tülik]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Mám jahodu. М---- ------ай --р. Менде құлпынай бар. М-н-е қ-л-ы-а- б-р- ------------------- Менде құлпынай бар. 0
M-nd----l--nay ba-. Mende qulpınay bar. M-n-e q-l-ı-a- b-r- ------------------- Mende qulpınay bar.
Mám kiwi a meloun. М-------ви м-- қ-у-- -а-. Менде киви мен қауын бар. М-н-е к-в- м-н қ-у-н б-р- ------------------------- Менде киви мен қауын бар. 0
M--d- k-vï-m-n -a-ın -ar. Mende kïvï men qawın bar. M-n-e k-v- m-n q-w-n b-r- ------------------------- Mende kïvï men qawın bar.
Mám pomeranč a grep. М-нд---п-льс-н-м------й-фрут б--. Менде апельсин мен грейпфрут бар. М-н-е а-е-ь-и- м-н г-е-п-р-т б-р- --------------------------------- Менде апельсин мен грейпфрут бар. 0
M-n-e ape--ïn---n greyp-rwt----. Mende apelsïn men greypfrwt bar. M-n-e a-e-s-n m-n g-e-p-r-t b-r- -------------------------------- Mende apelsïn men greypfrwt bar.
Mám jablko a mango. М---е-а--- -----а-го---р. Менде алма мен манго бар. М-н-е а-м- м-н м-н-о б-р- ------------------------- Менде алма мен манго бар. 0
M-n-- al-a -e- m--g--b-r. Mende alma men mango bar. M-n-e a-m- m-n m-n-o b-r- ------------------------- Mende alma men mango bar.
Mám banán a ananas. Мен-- б--ан-м---а-анас-б--. Менде банан мен ананас бар. М-н-е б-н-н м-н а-а-а- б-р- --------------------------- Менде банан мен ананас бар. 0
Mende----an men a-an-s ba-. Mende banan men ananas bar. M-n-e b-n-n m-n a-a-a- b-r- --------------------------- Mende banan men ananas bar.
Dělám ovocný salát. М-н-жем-- с---т-н -ас--мы-. Мен жеміс салатын жасаймын. М-н ж-м-с с-л-т-н ж-с-й-ы-. --------------------------- Мен жеміс салатын жасаймын. 0
Men -emis--a-at---j--a----. Men jemis salatın jasaymın. M-n j-m-s s-l-t-n j-s-y-ı-. --------------------------- Men jemis salatın jasaymın.
Jím toast. Мен---с--же-мін. Мен тост жеймін. М-н т-с- ж-й-і-. ---------------- Мен тост жеймін. 0
Me- tost -e---n. Men tost jeymin. M-n t-s- j-y-i-. ---------------- Men tost jeymin.
Jím toast s máslem. Ме- м-й ------ан---ст-ж-й-ін. Мен май жағылған тост жеймін. М-н м-й ж-ғ-л-а- т-с- ж-й-і-. ----------------------------- Мен май жағылған тост жеймін. 0
M-n-m-- j--ı-ğ-n ---t --ymi-. Men may jağılğan tost jeymin. M-n m-y j-ğ-l-a- t-s- j-y-i-. ----------------------------- Men may jağılğan tost jeymin.
Jím toast s máslem a marmeládou. Мен--а- м---д--м -ағы--а----с-------н. Мен май мен джем жағылған тост жеймін. М-н м-й м-н д-е- ж-ғ-л-а- т-с- ж-й-і-. -------------------------------------- Мен май мен джем жағылған тост жеймін. 0
M-n --y--en ---m -----ğan t--t--e--in. Men may men djem jağılğan tost jeymin. M-n m-y m-n d-e- j-ğ-l-a- t-s- j-y-i-. -------------------------------------- Men may men djem jağılğan tost jeymin.
Jím sendvič. М-н -э-дви- --йм-н. Мен сэндвич жеймін. М-н с-н-в-ч ж-й-і-. ------------------- Мен сэндвич жеймін. 0
M---sé---ï- -ey-i-. Men séndvïç jeymin. M-n s-n-v-ç j-y-i-. ------------------- Men séndvïç jeymin.
Jím sendvič s margarínem. М-----рг-р-н -----ғ---сэ------жей-і-. Мен маргарин жағылған сэндвич жеймін. М-н м-р-а-и- ж-ғ-л-а- с-н-в-ч ж-й-і-. ------------------------------------- Мен маргарин жағылған сэндвич жеймін. 0
M-n -arg--ïn --ğ---a- -én-vï- --ymi-. Men margarïn jağılğan séndvïç jeymin. M-n m-r-a-ï- j-ğ-l-a- s-n-v-ç j-y-i-. ------------------------------------- Men margarïn jağılğan séndvïç jeymin.
Jím sendvič s margarínem a rajčetem. Мен-м--г-рин--е- -ыз-на--қо-ы-ғ-н с-ндв-------ін. Мен маргарин мен қызанақ қосылған сэндвич жеймін. М-н м-р-а-и- м-н қ-з-н-қ қ-с-л-а- с-н-в-ч ж-й-і-. ------------------------------------------------- Мен маргарин мен қызанақ қосылған сэндвич жеймін. 0
Men marg-r-n-me---ız-n---q--ı-----sé-dv-ç---y-in. Men margarïn men qızanaq qosılğan séndvïç jeymin. M-n m-r-a-ï- m-n q-z-n-q q-s-l-a- s-n-v-ç j-y-i-. ------------------------------------------------- Men margarïn men qızanaq qosılğan séndvïç jeymin.
Potřebujeme chléb a rýži. Бізг--на- м-- кү--- к-р-к. Бізге нан мен күріш керек. Б-з-е н-н м-н к-р-ш к-р-к- -------------------------- Бізге нан мен күріш керек. 0
B-z-e---n -e--küri---e---. Bizge nan men küriş kerek. B-z-e n-n m-n k-r-ş k-r-k- -------------------------- Bizge nan men küriş kerek.
Potřebujeme rybu a steaky. Бізге -а-ы- ----стей----р--. Бізге балық пен стейк керек. Б-з-е б-л-қ п-н с-е-к к-р-к- ---------------------------- Бізге балық пен стейк керек. 0
B-zg- b-l-q-p-- steyk-ke-e-. Bizge balıq pen steyk kerek. B-z-e b-l-q p-n s-e-k k-r-k- ---------------------------- Bizge balıq pen steyk kerek.
Potřebujeme pizzu a špagety. Біз-- --------н---а--тти-к----. Бізге пицца мен спагетти керек. Б-з-е п-ц-а м-н с-а-е-т- к-р-к- ------------------------------- Бізге пицца мен спагетти керек. 0
Bi----pï-c- -en-s-----tï--e-ek. Bizge pïcca men spagettï kerek. B-z-e p-c-a m-n s-a-e-t- k-r-k- ------------------------------- Bizge pïcca men spagettï kerek.
Co ještě potřebujeme? Б-з---т--ы -е -е--к? Бізге тағы не керек? Б-з-е т-ғ- н- к-р-к- -------------------- Бізге тағы не керек? 0
B---- tağı-ne-ker--? Bizge tağı ne kerek? B-z-e t-ğ- n- k-r-k- -------------------- Bizge tağı ne kerek?
Potřebujeme mrkev a rajčata na polévku. К-же-е -ә--з-б-н-қы----қ-ке-ек. Көжеге сәбіз бен қызанақ керек. К-ж-г- с-б-з б-н қ-з-н-қ к-р-к- ------------------------------- Көжеге сәбіз бен қызанақ керек. 0
K----e säbiz---n-qız---q--er-k. Köjege säbiz ben qızanaq kerek. K-j-g- s-b-z b-n q-z-n-q k-r-k- ------------------------------- Köjege säbiz ben qızanaq kerek.
Kde je supermarket? С-п-----кет қ-й--? Супермаркет қайда? С-п-р-а-к-т қ-й-а- ------------------ Супермаркет қайда? 0
S-per-ark-t--ayd-? Swpermarket qayda? S-p-r-a-k-t q-y-a- ------------------ Swpermarket qayda?

Média a jazyky

Náš jazyk ovlivňují také média. Velkou roli hrají zejména nová média. Zcela nový jazyk vznikl díky SMS, e-mailům a chatům. Jazyk těchto médií je samozřejmě v každé zemi jiný. Určité charakteristické znaky však mají všechny mediální jazyky. Pro nás uživatele je samozřejmě velmi důležitá především rychlost. Ačkoliv píšeme, chceme vytvořit živou komunikaci. To znamená, že si chceme co nejrychleji vyměnit informace. Simulujeme tedy situaci reálného rozhovoru. Náš jazyk tím získá ústní charakter. Slova a věty se velmi často zkracují. Gramatická pravidla nebo interpunkce jsou často ignorovány. Náš pravopis je volnější, předložky často úplně chybí. Pocity se v mediálním jazyku verbálně vyjadřují jen zřídka. Používáme raději tzv. emotikony. To jsou symboly, které ukazují, co právě cítíme. Existují také speciální kódy pro SMS a slang pro chatování. Jazyk médií je proto velmi redukovaný. Všichni uživatelé jej však používají podobným způsobem. Studie ukazují, že vzdělání nebo intelekt nehrají žádnou roli. Jazyk médií používají rádi hlavně mladí lidé. Kritici se proto domnívají, že náš jazyk je v nebezpečí. Věda tento fenomén nevidí tak kriticky. Neboť děti mohou rozlišovat, kdy a jak co napíší. Odborníci věří, že jazyk nových médií má dokonce své výhody. U dětí totiž podporují jazykové schopnosti a kreativitu. Navíc se dnes opět více píše - žádné dopisy ale e-maily! A to nás přece těší!