Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   fr Au restaurant 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština francouzština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? E---ce---e ---t--t---e -s- -i-re-? E_____ q__ c____ t____ e__ l____ ? E-t-c- q-e c-t-e t-b-e e-t l-b-e ? ---------------------------------- Est-ce que cette table est libre ? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. Je -ésir--a-- l----r--. J_ d_________ l_ c_____ J- d-s-r-r-i- l- c-r-e- ----------------------- Je désirerais la carte. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? Qu-e-t -- q-- vous--o-s-recommand-- ? Q_____ c_ q__ v___ n___ r__________ ? Q-’-s- c- q-e v-u- n-u- r-c-m-a-d-z ? ------------------------------------- Qu’est ce que vous nous recommandez ? 0
Dal / dala bych si rád pivo. J--i--rai--u-e --ère. J_________ u__ b_____ J-a-m-r-i- u-e b-è-e- --------------------- J’aimerais une bière. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. J-------is--n- -a- -iné--l-. J_________ u__ e__ m________ J-a-m-r-i- u-e e-u m-n-r-l-. ---------------------------- J’aimerais une eau minérale. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. J’----rais--- --s--’o-an--. J_________ u_ j__ d________ J-a-m-r-i- u- j-s d-o-a-g-. --------------------------- J’aimerais un jus d’orange. 0
Dal / dala bych si rád kávu. J’-im-r-i- un---fé. J_________ u_ c____ J-a-m-r-i- u- c-f-. ------------------- J’aimerais un café. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. J-a-m--ai- u- caf---- ----. J_________ u_ c___ a_ l____ J-a-m-r-i- u- c-f- a- l-i-. --------------------------- J’aimerais un café au lait. 0
S cukrem, prosím. A--c -- -------------ous-plaît. A___ d_ s_____ s___ v___ p_____ A-e- d- s-c-e- s-i- v-u- p-a-t- ------------------------------- Avec du sucre, s’il vous plaît. 0
Dal / dala bych si čaj. J---é-i----i- un --é. J_ d_________ u_ t___ J- d-s-r-r-i- u- t-é- --------------------- Je désirerais un thé. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. J---és---rai- un t-é--------o-. J_ d_________ u_ t__ a_ c______ J- d-s-r-r-i- u- t-é a- c-t-o-. ------------------------------- Je désirerais un thé au citron. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. J- d-s--erai---n --- ------t. J_ d_________ u_ t__ a_ l____ J- d-s-r-r-i- u- t-é a- l-i-. ----------------------------- Je désirerais un thé au lait. 0
Máte cigarety? A-ez--o-- --s c-ga-e-te--? A________ d__ c_________ ? A-e---o-s d-s c-g-r-t-e- ? -------------------------- Avez-vous des cigarettes ? 0
Máte popelník? A-e--v-----n ---drie- ? A________ u_ c_______ ? A-e---o-s u- c-n-r-e- ? ----------------------- Avez-vous un cendrier ? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Avez--o-s -- f-u-? A________ d_ f__ ? A-e---o-s d- f-u ? ------------------ Avez-vous du feu ? 0
Chybí mi vidlička. Je n--i pas-d- ---rchett-. J_ n___ p__ d_ f__________ J- n-a- p-s d- f-u-c-e-t-. -------------------------- Je n’ai pas de fourchette. 0
Chybí mi nůž. Je--’ai--a---- -ou----. J_ n___ p__ d_ c_______ J- n-a- p-s d- c-u-e-u- ----------------------- Je n’ai pas de couteau. 0
Chybí mi lžíce. J---’---p-s--- -u-llèr-. J_ n___ p__ d_ c________ J- n-a- p-s d- c-i-l-r-. ------------------------ Je n’ai pas de cuillère. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…