Φράσεις

el Αριθμοί   »   sl Števila

7 [επτά]

Αριθμοί

Αριθμοί

7 [sedem]

Števila

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Σλοβενικά Παίζω Περισσότερο
(Εγώ) Μετράω: Š-eje-: Š______ Š-e-e-: ------- Štejem: 0
ένα, δύο, τρία e--- dv-,--ri e___ d___ t__ e-a- d-a- t-i ------------- ena, dva, tri 0
(Εγώ) Μετράω ως το τρία. Štej-m do-tri. Š_____ d_ t___ Š-e-e- d- t-i- -------------- Štejem do tri. 0
(Εγώ) Συνεχίζω να μετράω: Št---m-n----j: Š_____ n______ Š-e-e- n-p-e-: -------------- Štejem naprej: 0
τέσσερα, πέντε, έξι, šti-i-----------, š_____ p___ š____ š-i-i- p-t- š-s-, ----------------- štiri, pet, šest, 0
επτά, οκτώ, εννέα s---m, osem,--e--t s_____ o____ d____ s-d-m- o-e-, d-v-t ------------------ sedem, osem, devet 0
(Εγώ) Μετράω. Š----m- (Jaz -t-j---) Š______ (___ š_______ Š-e-e-. (-a- š-e-e-.- --------------------- Štejem. (Jaz štejem.) 0
(Εσύ) Μετράς. Š-eje---(Ti --eješ-) Š______ (__ š_______ Š-e-e-. (-i š-e-e-.- -------------------- Šteješ. (Ti šteješ.) 0
(Αυτός) Μετράει. Š-e-e- -O--š--je.) Š_____ (__ š______ Š-e-e- (-n š-e-e-) ------------------ Šteje. (On šteje.) 0
Ένα. Ο πρώτος. E-a. P---. E___ P____ E-a- P-v-. ---------- Ena. Prvi. 0
Δύο. Ο δεύτερος. D-a--Dr---. D___ D_____ D-a- D-u-i- ----------- Dva. Drugi. 0
Τρία. Ο τρίτος. T----Tr-t-i. T___ T______ T-i- T-e-j-. ------------ Tri. Tretji. 0
Τέσσερα. Ο τέταρτος. Št-r-.-Č-t-ti. Š_____ Č______ Š-i-i- Č-t-t-. -------------- Štiri. Četrti. 0
Πέντε. Ο πέμπτος. Pe-- --t-. P___ P____ P-t- P-t-. ---------- Pet. Peti. 0
Έξι. Ο έκτος. Š--t-----ti. Š____ Š_____ Š-s-. Š-s-i- ------------ Šest. Šesti. 0
Επτά. Ο έβδομος. S--e-.--edmi. S_____ S_____ S-d-m- S-d-i- ------------- Sedem. Sedmi. 0
Οκτώ. Ο όγδοος. Os--- O-m-. O____ O____ O-e-. O-m-. ----------- Osem. Osmi. 0
Εννέα. Ο ένατος. D-v-t---eve--. D_____ D______ D-v-t- D-v-t-. -------------- Devet. Deveti. 0

Σκέψη και γλώσσα

Η σκέψη μας εξαρτάται και από τη γλώσσα μας. Όταν σκεπτόμαστε, συνομιλούμε με τον εαυτό μας. Έτσι, η γλώσσα μας επηρεάζει την άποψη που έχουμε για τα πράγματα. Άραγε μπορούμε όλοι να σκεπτόμαστε το ίδιο παρόλο που μιλάμε διαφορετική γλώσσα; Ή μήπως σκεπτόμαστε διαφορετικά ακριβώς επειδή μιλάμε διαφορετική γλώσσα; Κάθε λαός έχει το δικό του λεξιλόγιο. Σε ορισμένες γλώσσες λείπουν κάποιες λέξεις. Υπάρχουν λαοί, που δεν ξεχωρίζουν το πράσινο από το μπλε. Χρησιμοποιούν την ίδια λέξη και για τα δύο χρώματα. Και δυσκολεύονται να αναγνωρίσουν τα χρώματα σε αντίθεση με άλλους λαούς! Δεν μπορούν να αναγνωρίσουν διαφορετικές αποχρώσεις και δευτερεύοντα χρώματα. Έχουν δυσκολία στην περιγραφή των χρωμάτων. Άλλες γλώσσες έχουν μόνο λίγες λέξεις για τους αριθμούς. Οι χρήστες αυτής της γλώσσας δεν μπορούν να μετρήσουν πολύ καλά. Υπάρχουν επίσης γλώσσες που δεν γνωρίζουν το αριστερά και το δεξιά . Οι άνθρωποι αναφέρονται σε Βορρά και Νότο, Ανατολή και Δύση. Μπορούν να προσανατολιστούν πολύ καλά γεωγραφικά. Αλλά δεν κατανοούν τους όρους δεξιά και αριστερά . Φυσικά, η γλώσσα μας δεν επηρεάζει μόνο την σκέψη μας. Το περιβάλλον μας και η καθημερινότητά μας διαμορφώνουν και τις σκέψεις μας. Ποιο ρόλο παίζει λοιπόν η γλώσσα; Οριοθετεί την σκέψη μας? Ή μήπως έχουμε λέξεις μόνο για όσα σκεπτόμαστε; Ποια είναι η αιτία και ποιο το αποτέλεσμα; Όλα αυτά τα ερωτήματα δεν έχουν απαντηθεί ακόμα. Απασχολούν έντονα τους ερευνητές του εγκεφάλου και τους γλωσσολόγους. Το θέμα όμως μας αφορά όλους... Είσαι αυτό που μιλας;!
Ξέρατε ότι?
Η δανική είναι η μητρική γλώσσα περίπου 5 εκατομμυρίων ανθρώπων. Ανήκει στην οικογένεια των βορειογερμανικών γλώσσών. Αυτό σημαίνει ότι έχει συγγενική σχέση με τα σουηδικά και τα νορβηγικά. Το λεξιλόγιο αυτών των τριών γλωσσών είναι σχεδόν πανομοιότυπο. Όποιος μιλάει μία από αυτές τις γλώσσες, καταλαβαίνει και τις άλλες δύο. Γι' αυτό το λόγο μερικοί αμφιβάλλουν ότι οι σκανδιναβικές γλώσσες είναι διαφορετικές γλώσσες. Θα μπορούσαν να είναι επίσης μόνο τοπικές παραλλαγές της ίδιας γλώσσας. Η ίδια η δανική γλώσσα, φυσικά, επίσης έχει πολλές διαφορετικές διαλέκτους. Αυτές όμως εκτοπίζονται από την επίσημη γλώσσα όλο και περισσότερο. Παρ' όλα αυτά προκύπτουν νέες διάλεκτοι, ιδιαιτέρως στις αστικές περιοχές της Δανίας. Ονομάζονται επίσης και κοινωνιόλεκτοι. Οι κοινωνιόλεκτοι με τη βοήθεια της προφοράς αποκαλύπτουν την ηλικία και την κοινωνική κατάσταση του ομιλητή. Αυτό το φαινόμενο είναι χαρακτηριστικό για τη δανική γλώσσα. Σε άλλες γλώσσες δεν είναι τόσο ισχυρά ανεπτυγμένο. Κάνει όμως τα δανικά μια ιδιαίτερα συναρπαστική γλώσσα …