Φράσεις

el θα ήθελα κάτι   »   ky Бир нерсени жактыруу

70 [εβδομήντα]

θα ήθελα κάτι

θα ήθελα κάτι

70 [жетимиш]

70 [jetimiş]

Бир нерсени жактыруу

[Bir nerseni jaktıruu]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Κιργιζιανά Παίζω Περισσότερο
Θα θέλατε να καπνίσετε; Таме-----г-ү-- к---ай-ы--ы? Т_____ ч______ к___________ Т-м-к- ч-г-ү-ү к-а-а-с-з-ы- --------------------------- Тамеки чегүүнү каалайсызбы? 0
Tam--i ç-g------a------zbı? T_____ ç______ k___________ T-m-k- ç-g-ü-ü k-a-a-s-z-ı- --------------------------- Tameki çegüünü kaalaysızbı?
Θα θέλατε να χορέψετε; Би-л-өнү -аал---ы-б-? Б_______ к___________ Б-й-ө-н- к-а-а-с-з-ы- --------------------- Бийлөөнү каалайсызбы? 0
B--lö--- kaala-----ı? B_______ k___________ B-y-ö-n- k-a-a-s-z-ı- --------------------- Biylöönü kaalaysızbı?
Θα θέλατε να πάμε περίπατο; С---с----дө--ө ба--ы--з --леби? С__ с_________ б_______ к______ С-з с-й-л-ө-г- б-р-ы-ы- к-л-б-? ------------------------------- Сиз сейилдөөгө баргыңыз келеби? 0
Si- s-y------- b-r-ı--z ---e-i? S__ s_________ b_______ k______ S-z s-y-l-ö-g- b-r-ı-ı- k-l-b-? ------------------------------- Siz seyildöögö bargıŋız kelebi?
Θα ήθελα να καπνίσω. М-- т--е-и-тар--ым ке-е-. М__ т_____ т______ к_____ М-н т-м-к- т-р-к-м к-л-т- ------------------------- Мен тамеки тарткым келет. 0
Me- ---ek--t-rtk-m---l-t. M__ t_____ t______ k_____ M-n t-m-k- t-r-k-m k-l-t- ------------------------- Men tameki tartkım kelet.
Θα ήθελες ένα τσιγάρο; Се- --мек- т---уу------л-йсыңбы? С__ т_____ т_______ к___________ С-н т-м-к- т-р-у-н- к-а-а-с-ң-ы- -------------------------------- Сен тамеки тартууну каалайсыңбы? 0
S-- tameki ta-tuu-u k-a---sı-bı? S__ t_____ t_______ k___________ S-n t-m-k- t-r-u-n- k-a-a-s-ŋ-ı- -------------------------------- Sen tameki tartuunu kaalaysıŋbı?
Θα ήθελε φωτιά. Аг- о- ---е-. А__ о_ к_____ А-а о- к-р-к- ------------- Ага от керек. 0
Aga-o--k-r-k. A__ o_ k_____ A-a o- k-r-k- ------------- Aga ot kerek.
Θα ήθελα να πιω κάτι. Мен---р не--е и-к-м ке-и- ----т. М__ б__ н____ и____ к____ ж_____ М-н б-р н-р-е и-к-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен бир нерсе ичким келип жатат. 0
Me- -ir ------i-k-m k--ip-ja-a-. M__ b__ n____ i____ k____ j_____ M-n b-r n-r-e i-k-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men bir nerse içkim kelip jatat.
Θα ήθελα να φάω κάτι. Мен б-р -е--е ---------ип--ата-. М__ б__ н____ ж____ к____ ж_____ М-н б-р н-р-е ж-г-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен бир нерсе жегим келип жатат. 0
Men-b----er-e--egi--ke----ja-a-. M__ b__ n____ j____ k____ j_____ M-n b-r n-r-e j-g-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men bir nerse jegim kelip jatat.
Θα ήθελα να ξεκουραστώ λίγο. Ме- би--аз-э- -лгым-к--ип---тат. М__ б__ а_ э_ а____ к____ ж_____ М-н б-р а- э- а-г-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен бир аз эс алгым келип жатат. 0
M-n --r--z -s-al-ı--ke--p j-ta-. M__ b__ a_ e_ a____ k____ j_____ M-n b-r a- e- a-g-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men bir az es algım kelip jatat.
Θα ήθελα να σας ρωτήσω κάτι. Мен -из----бир--ерс- су--г-м -ел--. М__ с_____ б__ н____ с______ к_____ М-н с-з-е- б-р н-р-е с-р-г-м к-л-т- ----------------------------------- Мен сизден бир нерсе сурагым келет. 0
Men-si---n-b----ers--su--g-m-k----. M__ s_____ b__ n____ s______ k_____ M-n s-z-e- b-r n-r-e s-r-g-m k-l-t- ----------------------------------- Men sizden bir nerse suragım kelet.
Θα ήθελα να σας παρακαλέσω για κάτι. М-----з-ен --р н---- -ура------е------т-т. М__ с_____ б__ н____ с_______ к____ ж_____ М-н с-з-е- б-р н-р-е с-р-н-ы- к-л-п ж-т-т- ------------------------------------------ Мен сизден бир нерсе сурангым келип жатат. 0
Men ------ b-r ne--- su--n-ı---elip--at-t. M__ s_____ b__ n____ s_______ k____ j_____ M-n s-z-e- b-r n-r-e s-r-n-ı- k-l-p j-t-t- ------------------------------------------ Men sizden bir nerse surangım kelip jatat.
Θα ήθελα να σας καλέσω σε κάτι. М-н--и-ди-бир-ж--г----кы---м-кел----ата-. М__ с____ б__ ж____ ч_______ к____ ж_____ М-н с-з-и б-р ж-р-е ч-к-р-ы- к-л-п ж-т-т- ----------------------------------------- Мен сизди бир жерге чакыргым келип жатат. 0
M-n-siz---bir -erg- çakırg-m---l-p jata-. M__ s____ b__ j____ ç_______ k____ j_____ M-n s-z-i b-r j-r-e ç-k-r-ı- k-l-p j-t-t- ----------------------------------------- Men sizdi bir jerge çakırgım kelip jatat.
Τι θα θέλατε παρακαλώ; Эм-- ка-лай- эл-ң--? Э___ к______ э______ Э-н- к-а-а-т э-е-и-? -------------------- Эмне каалайт элеңиз? 0
Em-e kaa--y--e---i-? E___ k______ e______ E-n- k-a-a-t e-e-i-? -------------------- Emne kaalayt eleŋiz?
Θα θέλατε έναν καφέ; К-фе и------к--л---ыз-ы? К___ и_____ к___________ К-ф- и-ү-н- к-а-а-с-з-ы- ------------------------ Кофе ичүүнү каалайсызбы? 0
K--- -çü--ü -aa-----z-ı? K___ i_____ k___________ K-f- i-ü-n- k-a-a-s-z-ı- ------------------------ Kofe içüünü kaalaysızbı?
Ή μήπως θα προτιμούσατε ένα τσάι; Же -ир----ы-------үүн- -аал-йс-з--? Ж_ б__ ч___ ч__ и_____ к___________ Ж- б-р ч-н- ч-й и-ү-н- к-а-а-с-з-ы- ----------------------------------- Же бир чыны чай ичүүнү каалайсызбы? 0
Je --r -ını ç-y i---nü-ka--aysız--? J_ b__ ç___ ç__ i_____ k___________ J- b-r ç-n- ç-y i-ü-n- k-a-a-s-z-ı- ----------------------------------- Je bir çını çay içüünü kaalaysızbı?
Θα θέλαμε να πάμε σπίτι. Биз--йг---аргыбы- -елип--а--т. Б__ ү___ б_______ к____ ж_____ Б-з ү-г- б-р-ы-ы- к-л-п ж-т-т- ------------------------------ Биз үйгө баргыбыз келип жатат. 0
Biz-ü-g--barg---- ke--p j-t--. B__ ü___ b_______ k____ j_____ B-z ü-g- b-r-ı-ı- k-l-p j-t-t- ------------------------------ Biz üygö bargıbız kelip jatat.
Θα θέλατε ένα ταξί; С--е- так-и каал-й----рб-? С____ т____ к_____________ С-л-р т-к-и к-а-а-с-ң-р-ы- -------------------------- Силер такси каалайсыңарбы? 0
S-le- tak-- ----a--ı-----? S____ t____ k_____________ S-l-r t-k-i k-a-a-s-ŋ-r-ı- -------------------------- Siler taksi kaalaysıŋarbı?
Θα ήθελαν να κάνουν ένα τηλέφωνο. А-ар-ч--гысы к----. А___ ч______ к_____ А-а- ч-л-ы-ы к-л-т- ------------------- Алар чалгысы келет. 0
Alar -alg--ı k-l-t. A___ ç______ k_____ A-a- ç-l-ı-ı k-l-t- ------------------- Alar çalgısı kelet.

Δύο γλώσσες=δύο γλωσσικά κέντρα

Για τον εγκέφαλό μας έχει σημασία, πότε μαθαίνουμε μια γλώσσα. Διότι υπάρχουν πολλά κέντρα αποθήκευσης για διάφορες γλώσσες. Δε αποθηκεύονται μαζί όλες οι γλώσσες που μαθαίνουμε. Οι γλώσσες που μαθαίνουμε ως ενήλικες έχουν έναν ειδικό αποθηκευτικό κέντρο. Αυτό σημαίνει ότι η επεξεργασία των νέων κανόνων γίνεται σε διαφορετικό τομέα του εγκεφάλου. Δεν αποθηκεύονται μαζί με την μητρική γλώσσα. Αυτοί που μεγαλώνουν ως δίγλωσση, ωστόσο, χρησιμοποιούν μόνο ένα τμήμα του εγκεφάλου. Σε αυτό το συμπέρασμα κατέληξαν πολλές μελέτες. Οι νευροεπιστήμονες έκαναν διάφορα τεστ σε άτομα. Αυτά τα άτομα μιλούσαν άπταιστα δύο γλώσσες. Κάποιοι από αυτούς είχαν μεγαλώσει και με τις δύο γλώσσες. Αντίθετα, οι υπόλοιποι έμαθαν την δεύτερη γλώσσα αργότερα. Κατά τη διάρκεια γλωσσικών δοκιμασιών, οι ερευνητές μπόρεσαν να μετρήσουν την δραστηριότητα του εγκεφάλου. Έτσι είδαν ποιες περιοχές του εγκεφάλου δούλευαν κατά την διάρκεια των δοκιμασιών. Και είδαν ότι αυτοί που μάθαιναν ''αργά'' είχαν δύο κέντρα λόγου! Αυτό το υποψιάζονταιν ήδη από καιρό. Οι άνθρωποι με εγκεφαλικά τραύματα παρουσιάζουν διάφορα συμπτώματα. Έτσι, η βλάβη στον εγκέφαλο μπορεί να οδηγήσει και σε προβλήματα στην ομιλία. Τα άτομα αυτά συχνά δεν μπορούν να προφέρουν ή να καταλάβουν καλά τις λέξεις. Οι τραυματίες ατυχημάτων που είναι δίγλωσση καμιά φορά παρουσιάζουν ασυνήθιστα συμπτώματα. Τα προβλήματα τους στην ομιλία δεν αφορούν πάντα και στις δύο γλώσσες. Όταν υπάρχει τραύμα μόνο στο ένα τμήμα του εγκεφάλου, το άλλο τμήμα μπορεί κάλλιστα να λειτουργεί. Τότε, οι ασθενείς μιλούν τη μια γλώσσα καλύτερα από την άλλη. Επίσης, οι δύο γλώσσες μαθαίνονται ξανά με διαφορετική ταχύτητα. Αυτό αποδεικνύει ότι οι δύο γλώσσες δεν είναι αποθηκευμένες στο ίδιο μέρος. Επειδή δεν τις έμαθαν ταυτόχρονα, σχηματίζουν δύο κέντρα. Ο τρόπος με τον οποίο διαχειρίζεται ο εγκέφαλός μας πολλές γλώσσες, παραμένει άγνωστος. Νέες ανακαλύψεις ίσως οδηγήσουν σε νέες στρατηγικές μάθησης...