Frazlibro

eo Konversacieto 1   »   da Small Talk 1

20 [dudek]

Konversacieto 1

Konversacieto 1

20 [tyve]

Small Talk 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto dana Ludu Pli
Komfortigu vin! S-å d-g-n-d! S__ d__ n___ S-å d-g n-d- ------------ Slå dig ned! 0
Sentu vin hejme! Lad ----o- -u -- h-e---! L__ s__ o_ d_ e_ h______ L-d s-m o- d- e- h-e-m-! ------------------------ Lad som om du er hjemme! 0
Kion vi ŝatus trinki? Hv----il-d----ve--- d--k--? H___ v__ d_ h___ a_ d______ H-a- v-l d- h-v- a- d-i-k-? --------------------------- Hvad vil du have at drikke? 0
Ĉu vi ŝatas muzikon? Ka--d----de--u--k? K__ d_ l___ m_____ K-n d- l-d- m-s-k- ------------------ Kan du lide musik? 0
Mi ŝatas klasikan muzikon. J-- k-n -o-- -ide-klas-i-------k. J__ k__ g___ l___ k_______ m_____ J-g k-n g-d- l-d- k-a-s-s- m-s-k- --------------------------------- Jeg kan godt lide klassisk musik. 0
Jen miaj lumdiskoj. He- -r -i-e cd’-r. H__ e_ m___ c_____ H-r e- m-n- c-’-r- ------------------ Her er mine cd’er. 0
Ĉu vi ludas muzikinstrumenton? Sp-l--r-du-e- i-s--u--n-? S______ d_ e_ i__________ S-i-l-r d- e- i-s-r-m-n-? ------------------------- Spiller du et instrument? 0
Jen mia gitaro. H-r e- m---g--tar. H__ e_ m__ g______ H-r e- m-n g-i-a-. ------------------ Her er min guitar. 0
Ĉu vi ŝatas kanti? K----u-l--e--t sy-ge? K__ d_ l___ a_ s_____ K-n d- l-d- a- s-n-e- --------------------- Kan du lide at synge? 0
Ĉu vi havas gefilojn? H-r du bø--? H__ d_ b____ H-r d- b-r-? ------------ Har du børn? 0
Ĉu vi havas hundon? Har-du-en h--d? H__ d_ e_ h____ H-r d- e- h-n-? --------------- Har du en hund? 0
Ĉu vi havas katon? Har-d--en ---? H__ d_ e_ k___ H-r d- e- k-t- -------------- Har du en kat? 0
Jen miaj libroj. H-r-er m-----øg-r. H__ e_ m___ b_____ H-r e- m-n- b-g-r- ------------------ Her er mine bøger. 0
Mi estas leganta ĉi-tiun libron. J---er v-d-a- læ-e d-n ----b--. J__ e_ v__ a_ l___ d__ h__ b___ J-g e- v-d a- l-s- d-n h-r b-g- ------------------------------- Jeg er ved at læse den her bog. 0
Kion vi ŝatas legi? Hva- -a- -- --d- -- ----? H___ k__ d_ l___ a_ l____ H-a- k-n d- l-d- a- l-s-? ------------------------- Hvad kan du lide at læse? 0
Ĉu vi ŝatas iri al koncertejo? K-- ----ide a- gå -i--kon-e--? K__ d_ l___ a_ g_ t__ k_______ K-n d- l-d- a- g- t-l k-n-e-t- ------------------------------ Kan du lide at gå til koncert? 0
Ĉu vi ŝatas iri al teatrejo? Kan d--l-d- at-gå-----a----? K__ d_ l___ a_ g_ i t_______ K-n d- l-d- a- g- i t-a-r-t- ---------------------------- Kan du lide at gå i teatret? 0
Ĉu vi ŝatas iri al operejo? K-n-du-l-de--- gå -------en? K__ d_ l___ a_ g_ i o_______ K-n d- l-d- a- g- i o-e-a-n- ---------------------------- Kan du lide at gå i operaen? 0

Ĉu patrina lingvo? Patra lingvo!

De kiu vi lernis vian lingvon infanaĝe? Vi senhezite respondos : de la patrino! Tion pensas la plej multaj homoj en la mondo. La termino ‘patrina lingvo’ ekzistas en preskaŭ ĉiuj popoloj. Kaj la angloj kaj la ĉinoj konas ĝin. Eble ĉar la patrinoj pasigas pli da tempo kun la infanoj. Sed freŝaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke nia lingvo ĝenerale estas la lingvo de niaj patroj. Esploristoj pristudis la heredaĵon kaj lingvojn de miksitaj popoloj. En tiaj popoloj la gepatroj venis el malsamaj kulturoj. Tiuj popoloj aperis antaŭ jarmiloj. Tion kaŭzis grandaj migradaj moviĝoj. La heredaĵo de tiuj miksitaj popoloj estis genetike analizita. Ĝin oni poste komparis kun la lingvo de la popolo. La plej multaj popoloj parolas la lingvon de siaj viraj prapatroj. Tio signifas ke la nacia lingvo estas tiu apartenanta al la Y-kromosomo. La viroj do kunportis sian lingvon en fremdajn landojn. Kaj poste la tie vivantaj virinoj adoptis la novan lingvon de la viroj. Sed ankaŭ hodiaŭ la patroj havas grandan influon je nia lingvo. Ĉar la beboj lernante orientiĝas laŭ la lingvo de siaj patroj. La patroj parolas konsiderinde malpli kun siaj gefiloj. La vira sintakso ankaŭ pli simplas ol la virina. La lingvo de la patroj do pli bone taŭgas por la beboj. Ĝi ne superŝarĝas ilin kaj do pli facile lerneblas. Tial infanoj parolante preferas imiti paĉjon ol panjon. Poste la lingvon de la infano tamen markas la vortprovizo de la patrino. Sekve, nian lingvon influas kaj la patrinoj kaj la patroj. Ĝi do devus nomiĝi la gepatra lingvo!