Frazlibro

eo Konversacieto 1   »   es Pequeñas Conversaciones 1

20 [dudek]

Konversacieto 1

Konversacieto 1

20 [veinte]

Pequeñas Conversaciones 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Komfortigu vin! ¡--n-ase-c-modo! ¡Póngase cómodo! ¡-ó-g-s- c-m-d-! ---------------- ¡Póngase cómodo!
Sentu vin hejme! ¡-i-----e-como-e--c--a! ¡Siéntase como en casa! ¡-i-n-a-e c-m- e- c-s-! ----------------------- ¡Siéntase como en casa!
Kion vi ŝatus trinki? ¿-ué -e----ta-í-----a-? ¿Qué le gustaría tomar? ¿-u- l- g-s-a-í- t-m-r- ----------------------- ¿Qué le gustaría tomar?
Ĉu vi ŝatas muzikon? ¿Le-g--ta la -ús--a? ¿Le gusta la música? ¿-e g-s-a l- m-s-c-? -------------------- ¿Le gusta la música?
Mi ŝatas klasikan muzikon. M--gu-ta ----ú--ca cl--i-a. Me gusta la música clásica. M- g-s-a l- m-s-c- c-á-i-a- --------------------------- Me gusta la música clásica.
Jen miaj lumdiskoj. Aq-í---tá--m-s---s. Aquí están mis CDs. A-u- e-t-n m-s C-s- ------------------- Aquí están mis CDs.
Ĉu vi ludas muzikinstrumenton? ¿To-- --ste-) a-gún---s-rume--o-m---c-l? ¿Toca (usted) algún instrumento musical? ¿-o-a (-s-e-) a-g-n i-s-r-m-n-o m-s-c-l- ---------------------------------------- ¿Toca (usted) algún instrumento musical?
Jen mia gitaro. A-uí-e----mi g--t-rra. Aquí está mi guitarra. A-u- e-t- m- g-i-a-r-. ---------------------- Aquí está mi guitarra.
Ĉu vi ŝatas kanti? ¿---gus-a-cant-r? ¿Le gusta cantar? ¿-e g-s-a c-n-a-? ----------------- ¿Le gusta cantar?
Ĉu vi havas gefilojn? ¿--ene-(us-ed) -iños? ¿Tiene (usted) niños? ¿-i-n- (-s-e-) n-ñ-s- --------------------- ¿Tiene (usted) niños?
Ĉu vi havas hundon? ¿-ie-e ----ed)-u- -err-? ¿Tiene (usted) un perro? ¿-i-n- (-s-e-) u- p-r-o- ------------------------ ¿Tiene (usted) un perro?
Ĉu vi havas katon? ¿Ti-n----ste----n -ato? ¿Tiene (usted) un gato? ¿-i-n- (-s-e-) u- g-t-? ----------------------- ¿Tiene (usted) un gato?
Jen miaj libroj. Aqu--est-n m-s--ib---. Aquí están mis libros. A-u- e-t-n m-s l-b-o-. ---------------------- Aquí están mis libros.
Mi estas leganta ĉi-tiun libron. E--e--e --m--to-est-y ---end- es-e li-r-. En este momento estoy leyendo este libro. E- e-t- m-m-n-o e-t-y l-y-n-o e-t- l-b-o- ----------------------------------------- En este momento estoy leyendo este libro.
Kion vi ŝatas legi? ¿-ué ---g-sta--ee-? ¿Qué le gusta leer? ¿-u- l- g-s-a l-e-? ------------------- ¿Qué le gusta leer?
Ĉu vi ŝatas iri al koncertejo? ¿Le----t- i--a -onc---t-s? ¿Le gusta ir a conciertos? ¿-e g-s-a i- a c-n-i-r-o-? -------------------------- ¿Le gusta ir a conciertos?
Ĉu vi ŝatas iri al teatrejo? ¿Le ---t- i- a----atro? ¿Le gusta ir al teatro? ¿-e g-s-a i- a- t-a-r-? ----------------------- ¿Le gusta ir al teatro?
Ĉu vi ŝatas iri al operejo? ¿---gu-t---r a -a ---ra? ¿Le gusta ir a la ópera? ¿-e g-s-a i- a l- ó-e-a- ------------------------ ¿Le gusta ir a la ópera?

Ĉu patrina lingvo? Patra lingvo!

De kiu vi lernis vian lingvon infanaĝe? Vi senhezite respondos : de la patrino! Tion pensas la plej multaj homoj en la mondo. La termino ‘patrina lingvo’ ekzistas en preskaŭ ĉiuj popoloj. Kaj la angloj kaj la ĉinoj konas ĝin. Eble ĉar la patrinoj pasigas pli da tempo kun la infanoj. Sed freŝaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke nia lingvo ĝenerale estas la lingvo de niaj patroj. Esploristoj pristudis la heredaĵon kaj lingvojn de miksitaj popoloj. En tiaj popoloj la gepatroj venis el malsamaj kulturoj. Tiuj popoloj aperis antaŭ jarmiloj. Tion kaŭzis grandaj migradaj moviĝoj. La heredaĵo de tiuj miksitaj popoloj estis genetike analizita. Ĝin oni poste komparis kun la lingvo de la popolo. La plej multaj popoloj parolas la lingvon de siaj viraj prapatroj. Tio signifas ke la nacia lingvo estas tiu apartenanta al la Y-kromosomo. La viroj do kunportis sian lingvon en fremdajn landojn. Kaj poste la tie vivantaj virinoj adoptis la novan lingvon de la viroj. Sed ankaŭ hodiaŭ la patroj havas grandan influon je nia lingvo. Ĉar la beboj lernante orientiĝas laŭ la lingvo de siaj patroj. La patroj parolas konsiderinde malpli kun siaj gefiloj. La vira sintakso ankaŭ pli simplas ol la virina. La lingvo de la patroj do pli bone taŭgas por la beboj. Ĝi ne superŝarĝas ilin kaj do pli facile lerneblas. Tial infanoj parolante preferas imiti paĉjon ol panjon. Poste la lingvon de la infano tamen markas la vortprovizo de la patrino. Sekve, nian lingvon influas kaj la patrinoj kaj la patroj. Ĝi do devus nomiĝi la gepatra lingvo!