Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   da Hos lægen

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [syvoghalvtreds]

Hos lægen

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto dana Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. J-- -a--e- ti---o---æge-. Jeg har en tid hos lægen. J-g h-r e- t-d h-s l-g-n- ------------------------- Jeg har en tid hos lægen. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. J-g --- tid------e- --. Jeg har tid klokken ti. J-g h-r t-d k-o-k-n t-. ----------------------- Jeg har tid klokken ti. 0
Kiel vi nomiĝas? H-a- e- d-----vn? Hvad er dit navn? H-a- e- d-t n-v-? ----------------- Hvad er dit navn? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Ta- --ads ---en------lset. Tag plads i venteværelset. T-g p-a-s i v-n-e-æ-e-s-t- -------------------------- Tag plads i venteværelset. 0
La kuracisto tuj venos. L--en -om--- s--rt. Lægen kommer snart. L-g-n k-m-e- s-a-t- ------------------- Lægen kommer snart. 0
Kie vi estas asekurata? H-o- ------f-rsi--e-? Hvor er du forsikret? H-o- e- d- f-r-i-r-t- --------------------- Hvor er du forsikret? 0
Kion mi faru por vi? Hv-d k---j-- g-re f---d--? Hvad kan jeg gøre for dig? H-a- k-n j-g g-r- f-r d-g- -------------------------- Hvad kan jeg gøre for dig? 0
Ĉu vi havas dolorojn? Har--u--me--e-? Har du smerter? H-r d- s-e-t-r- --------------- Har du smerter? 0
Kie doloras al vi? Hvor-g-r-de- -n--? Hvor gør det ondt? H-o- g-r d-t o-d-? ------------------ Hvor gør det ondt? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. J-g -ar-al--- -merte--i--y-g-n. Jeg har altid smerter i ryggen. J-g h-r a-t-d s-e-t-r i r-g-e-. ------------------------------- Jeg har altid smerter i ryggen. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Jeg-------- ------i-e. Jeg har tit hovedpine. J-g h-r t-t h-v-d-i-e- ---------------------- Jeg har tit hovedpine. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. Jeg-h-r n-g-e g-nge m--e---e. Jeg har nogle gange mavepine. J-g h-r n-g-e g-n-e m-v-p-n-. ----------------------------- Jeg har nogle gange mavepine. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! T-g--øj-t--f --erkro----. Tag tøjet af overkroppen. T-g t-j-t a- o-e-k-o-p-n- ------------------------- Tag tøjet af overkroppen. 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. Vær---- a- ----e --g på br-k-e-! Vær sød at lægge dig på briksen! V-r s-d a- l-g-e d-g p- b-i-s-n- -------------------------------- Vær sød at lægge dig på briksen! 0
Via sangopremo estas normala. Bl-d--yk--t-er-i -rd-n. Blodtrykket er i orden. B-o-t-y-k-t e- i o-d-n- ----------------------- Blodtrykket er i orden. 0
Mi injekcias vin. J-g gi-e- --g-en-----pr-j---n-. Jeg giver dig en indsprøjtning. J-g g-v-r d-g e- i-d-p-ø-t-i-g- ------------------------------- Jeg giver dig en indsprøjtning. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. Je-----e--d-g--ogle--ab-----r. Jeg giver dig nogle tabletter. J-g g-v-r d-g n-g-e t-b-e-t-r- ------------------------------ Jeg giver dig nogle tabletter. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. J-- giv-- -ig en r-cept--il ---tek--. Jeg giver dig en recept til apoteket. J-g g-v-r d-g e- r-c-p- t-l a-o-e-e-. ------------------------------------- Jeg giver dig en recept til apoteket. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !