Frazlibro

eo Konversacieto 1   »   ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

20 [dudek]

Konversacieto 1

Konversacieto 1

‫20 [عشرون]‬

20 [eshurun]

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

[mhadathat qasirat , raqm 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Komfortigu vin! ‫-- -اح-ك!-/ ت--ل------ح-‬ ‫خذ راحتك! / تفضل، ارتاح!‬ ‫-ذ ر-ح-ك- / ت-ض-، ا-ت-ح-‬ -------------------------- ‫خذ راحتك! / تفضل، ارتاح!‬ 0
k--h-r-hata-------afadi-- -r--h! khdh rahataka! / tafadil, artah! k-d- r-h-t-k-! / t-f-d-l- a-t-h- -------------------------------- khdh rahataka! / tafadil, artah!
Sentu vin hejme! ‫--ب---بيت--‬ ‫البيت بيتك!‬ ‫-ل-ي- ب-ت-!- ------------- ‫البيت بيتك!‬ 0
a-ba-t--ytk! albayt bytk! a-b-y- b-t-! ------------ albayt bytk!
Kion vi ŝatus trinki? ‫ما-تحب-أ---ش-ب-‬ ‫ما تحب أن تشرب؟‬ ‫-ا ت-ب أ- ت-ر-؟- ----------------- ‫ما تحب أن تشرب؟‬ 0
ma t-h--u '-- ---hir-a? ma tuhibu 'an tashirba? m- t-h-b- '-n t-s-i-b-? ----------------------- ma tuhibu 'an tashirba?
Ĉu vi ŝatas muzikon? ‫أ-حب-ال--س--ى؟‬ ‫أتحب الموسيقى؟‬ ‫-ت-ب ا-م-س-ق-؟- ---------------- ‫أتحب الموسيقى؟‬ 0
at-h-b a--us-q-a؟ atahab almusiqaa؟ a-a-a- a-m-s-q-a- ----------------- atahab almusiqaa؟
Mi ŝatas klasikan muzikon. ‫أ-ا-أ-ب -لم-سي-ى-ا--ل-س-ك-ة-‬ ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية.‬ ‫-ن- أ-ب ا-م-س-ق- ا-ك-ا-ي-ي-.- ------------------------------ ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية.‬ 0
a-a----h-ba-almusiq-a ---a-a-ik-a-a. anaa 'uhiba almusiqaa alkalasikiata. a-a- '-h-b- a-m-s-q-a a-k-l-s-k-a-a- ------------------------------------ anaa 'uhiba almusiqaa alkalasikiata.
Jen miaj lumdiskoj. ‫ه-ه-أ-را---ال--مجة.‬ ‫هذه أقراصي المدمجة.‬ ‫-ذ- أ-ر-ص- ا-م-م-ة-‬ --------------------- ‫هذه أقراصي المدمجة.‬ 0
hd-i---a----i-al-ud-i-a--. hdhih 'aqrasi almudmijata. h-h-h '-q-a-i a-m-d-i-a-a- -------------------------- hdhih 'aqrasi almudmijata.
Ĉu vi ludas muzikinstrumenton? ‫أت-ز--عل------م-سيقية؟‬ ‫أتعزف على آلة موسيقية؟‬ ‫-ت-ز- ع-ى آ-ة م-س-ق-ة-‬ ------------------------ ‫أتعزف على آلة موسيقية؟‬ 0
ata---if--ala-------m-s--i? ataeazif ealaa alat musiqi? a-a-a-i- e-l-a a-a- m-s-q-? --------------------------- ataeazif ealaa alat musiqi?
Jen mia gitaro. ‫هذ---يثا---.‬ ‫هذه قيثارتي.‬ ‫-ذ- ق-ث-ر-ي-‬ -------------- ‫هذه قيثارتي.‬ 0
h--ih -i--a-ti. hdhih qitharti. h-h-h q-t-a-t-. --------------- hdhih qitharti.
Ĉu vi ŝatas kanti? ‫أت------ن---‬ ‫أتحب الغناء؟‬ ‫-ت-ب ا-غ-ا-؟- -------------- ‫أتحب الغناء؟‬ 0
ataha- -l-h---'a? atahab alghana'a? a-a-a- a-g-a-a-a- ----------------- atahab alghana'a?
Ĉu vi havas gefilojn? ‫---يك----ال-‬ ‫ألديك أطفال؟‬ ‫-ل-ي- أ-ف-ل-‬ -------------- ‫ألديك أطفال؟‬ 0
al-d-- ---fal-n? aludik 'atfalan? a-u-i- '-t-a-a-? ---------------- aludik 'atfalan?
Ĉu vi havas hundon? ‫أ---- ك--؟‬ ‫ألديك كلب؟‬ ‫-ل-ي- ك-ب-‬ ------------ ‫ألديك كلب؟‬ 0
a-i--k k--a? alidik klba? a-i-i- k-b-? ------------ alidik klba?
Ĉu vi havas katon? ‫----ك-ق---‬ ‫ألديك قطة؟‬ ‫-ل-ي- ق-ة-‬ ------------ ‫ألديك قطة؟‬ 0
a-i-ik-qa--t? alidik qatat? a-i-i- q-t-t- ------------- alidik qatat?
Jen miaj libroj. ‫ه---ه---تب-.‬ ‫هذه هي كتبي.‬ ‫-ذ- ه- ك-ب-.- -------------- ‫هذه هي كتبي.‬ 0
h---- -i-kat-i. hdhih hi katbi. h-h-h h- k-t-i- --------------- hdhih hi katbi.
Mi estas leganta ĉi-tiun libron. ‫حال--ً -----هذا---كت--.‬ ‫حاليا- أقرأ هذا الكتاب.‬ ‫-ا-ي-ً أ-ر- ه-ا ا-ك-ا-.- ------------------------- ‫حالياً أقرأ هذا الكتاب.‬ 0
ha-y----'-qr- --ha-a-k----. halyaan 'aqra hdha alkitab. h-l-a-n '-q-a h-h- a-k-t-b- --------------------------- halyaan 'aqra hdha alkitab.
Kion vi ŝatas legi? ‫---تح- -- ت-ر-؟‬ ‫ما تحب أن تقرأ؟‬ ‫-ا ت-ب أ- ت-ر-؟- ----------------- ‫ما تحب أن تقرأ؟‬ 0
m--t-h-b- --n-ta-----؟ ma tuhibu 'an taqra'a؟ m- t-h-b- '-n t-q-a-a- ---------------------- ma tuhibu 'an taqra'a؟
Ĉu vi ŝatas iri al koncertejo? ‫-ت-ب---ذ-ا---ل---ل-فلة ال-و-ي--ة-‬ ‫اتحب الذهاب إلى الحفلة الموسيقية؟‬ ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-ح-ل- ا-م-س-ق-ة-‬ ----------------------------------- ‫اتحب الذهاب إلى الحفلة الموسيقية؟‬ 0
a-ah---ald-a-ab --il---a---fl-t -lmusi---t? atahib aldhahab 'iilaa alhaflat almusiqiat? a-a-i- a-d-a-a- '-i-a- a-h-f-a- a-m-s-q-a-? ------------------------------------------- atahib aldhahab 'iilaa alhaflat almusiqiat?
Ĉu vi ŝatas iri al teatrejo? ‫أتحب-ا----- إ-ى المسرح؟‬ ‫أتحب الذهاب إلى المسرح؟‬ ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-م-ر-؟- ------------------------- ‫أتحب الذهاب إلى المسرح؟‬ 0
ata--b ---hahab-'i--a- a-m-s--? atahab aldhahab 'iilaa almasrh? a-a-a- a-d-a-a- '-i-a- a-m-s-h- ------------------------------- atahab aldhahab 'iilaa almasrh?
Ĉu vi ŝatas iri al operejo? ‫-ت-- ا----ب-إ-ى-د-- -لأ-ب--؟‬ ‫أتحب الذهاب إلى دار الأوبرا؟‬ ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى د-ر ا-أ-ب-ا-‬ ------------------------------ ‫أتحب الذهاب إلى دار الأوبرا؟‬ 0
a-ah-b-a-dh---- 'i-l-- dar---'-w-r-? atahab aldhahab 'iilaa dar al'uwbra? a-a-a- a-d-a-a- '-i-a- d-r a-'-w-r-? ------------------------------------ atahab aldhahab 'iilaa dar al'uwbra?

Ĉu patrina lingvo? Patra lingvo!

De kiu vi lernis vian lingvon infanaĝe? Vi senhezite respondos : de la patrino! Tion pensas la plej multaj homoj en la mondo. La termino ‘patrina lingvo’ ekzistas en preskaŭ ĉiuj popoloj. Kaj la angloj kaj la ĉinoj konas ĝin. Eble ĉar la patrinoj pasigas pli da tempo kun la infanoj. Sed freŝaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke nia lingvo ĝenerale estas la lingvo de niaj patroj. Esploristoj pristudis la heredaĵon kaj lingvojn de miksitaj popoloj. En tiaj popoloj la gepatroj venis el malsamaj kulturoj. Tiuj popoloj aperis antaŭ jarmiloj. Tion kaŭzis grandaj migradaj moviĝoj. La heredaĵo de tiuj miksitaj popoloj estis genetike analizita. Ĝin oni poste komparis kun la lingvo de la popolo. La plej multaj popoloj parolas la lingvon de siaj viraj prapatroj. Tio signifas ke la nacia lingvo estas tiu apartenanta al la Y-kromosomo. La viroj do kunportis sian lingvon en fremdajn landojn. Kaj poste la tie vivantaj virinoj adoptis la novan lingvon de la viroj. Sed ankaŭ hodiaŭ la patroj havas grandan influon je nia lingvo. Ĉar la beboj lernante orientiĝas laŭ la lingvo de siaj patroj. La patroj parolas konsiderinde malpli kun siaj gefiloj. La vira sintakso ankaŭ pli simplas ol la virina. La lingvo de la patroj do pli bone taŭgas por la beboj. Ĝi ne superŝarĝas ilin kaj do pli facile lerneblas. Tial infanoj parolante preferas imiti paĉjon ol panjon. Poste la lingvon de la infano tamen markas la vortprovizo de la patrino. Sekve, nian lingvon influas kaj la patrinoj kaj la patroj. Ĝi do devus nomiĝi la gepatra lingvo!