Frazlibro

eo bezoni - voli   »   af nodig het – wil

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto afrikansa Ludu Pli
Mi bezonas liton. Ek -et-’n -e- n-d--. E_ h__ ’_ b__ n_____ E- h-t ’- b-d n-d-g- -------------------- Ek het ’n bed nodig. 0
Mi volas dormi. Ek--il----ap. E_ w__ s_____ E- w-l s-a-p- ------------- Ek wil slaap. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? I- h-e- ---bed? I_ h___ ’_ b___ I- h-e- ’- b-d- --------------- Is hier ’n bed? 0
Mi bezonas lampon. E--he--’--lam- --di-. E_ h__ ’_ l___ n_____ E- h-t ’- l-m- n-d-g- --------------------- Ek het ’n lamp nodig. 0
Mi volas legi. Ek--i--le--. E_ w__ l____ E- w-l l-e-. ------------ Ek wil lees. 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? I--h-er -n---m-? I_ h___ ’_ l____ I- h-e- ’- l-m-? ---------------- Is hier ’n lamp? 0
Mi bezonas telefonon. E------’- -e---oo---odi-. E_ h__ ’_ t_______ n_____ E- h-t ’- t-l-f-o- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n telefoon nodig. 0
Mi volas telefoni. E--w-l-be-. E_ w__ b___ E- w-l b-l- ----------- Ek wil bel. 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? I---i-- ’- te--foo-? I_ h___ ’_ t________ I- h-e- ’- t-l-f-o-? -------------------- Is hier ’n telefoon? 0
Mi bezonas fotilon. Ek -------ka--ra -odi-. E_ h__ ’_ k_____ n_____ E- h-t ’- k-m-r- n-d-g- ----------------------- Ek het ’n kamera nodig. 0
Mi volas foti. Ek-w-l-f---‘--n-em. E_ w__ f_____ n____ E- w-l f-t-‘- n-e-. ------------------- Ek wil foto‘s neem. 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? I- hier-’- kam-ra? I_ h___ ’_ k______ I- h-e- ’- k-m-r-? ------------------ Is hier ’n kamera? 0
Mi bezonas komputilon. Ek --t-’- r-k-na-r n---g. E_ h__ ’_ r_______ n_____ E- h-t ’- r-k-n-a- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n rekenaar nodig. 0
Mi volas sendi retmesaĝon. E---il -n------ -tu-r. E_ w__ ’_ e____ s_____ E- w-l ’- e-p-s s-u-r- ---------------------- Ek wil ’n e-pos stuur. 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? I- hier -- rek----r? I_ h___ ’_ r________ I- h-e- ’- r-k-n-a-? -------------------- Is hier ’n rekenaar? 0
Mi bezonas globskribilon. E- he- ’n-pen---d--. E_ h__ ’_ p__ n_____ E- h-t ’- p-n n-d-g- -------------------- Ek het ’n pen nodig. 0
Mi volas ion skribi. E- ----iet- skr--. E_ w__ i___ s_____ E- w-l i-t- s-r-f- ------------------ Ek wil iets skryf. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? I--hi---’- bl-- --pie--en ’n p-n? I_ h___ ’_ b___ p_____ e_ ’_ p___ I- h-e- ’- b-a- p-p-e- e- ’- p-n- --------------------------------- Is hier ’n blad papier en ’n pen? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...