Frazlibro

eo En la trajno   »   af In die trein

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

34 [vier en dertig]

In die trein

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto afrikansa Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? Is-d-t die-t-ein-n- B--l--? Is dit die trein na Berlyn? I- d-t d-e t-e-n n- B-r-y-? --------------------------- Is dit die trein na Berlyn? 0
Kiam la trajno forveturos? Wan-ee- vert--k -i----ein? Wanneer vertrek die trein? W-n-e-r v-r-r-k d-e t-e-n- -------------------------- Wanneer vertrek die trein? 0
Kiam la trajno alvenos en Berlino? Wa-n-er-kom---e----i---n----l-- --n? Wanneer kom die trein in Berlyn aan? W-n-e-r k-m d-e t-e-n i- B-r-y- a-n- ------------------------------------ Wanneer kom die trein in Berlyn aan? 0
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? V-rsk-o- my- mag ek -e-b-----? Verskoon my, mag ek verby kom? V-r-k-o- m-, m-g e- v-r-y k-m- ------------------------------ Verskoon my, mag ek verby kom? 0
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. E- d--k -it-i---y --t---k. Ek dink dit is my sitplek. E- d-n- d-t i- m- s-t-l-k- -------------------------- Ek dink dit is my sitplek. 0
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. Ek----k d-- --in----s---le- s-t. Ek dink dat u in my sitplek sit. E- d-n- d-t u i- m- s-t-l-k s-t- -------------------------------- Ek dink dat u in my sitplek sit. 0
Kie estas la dormovagono? W--- is-d-e-sl-apw-? Waar is die slaapwa? W-a- i- d-e s-a-p-a- -------------------- Waar is die slaapwa? 0
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. Die sla---a----aan-d-e-e-nd--v-- --e-t-ein. Die slaapwa is aan die einde van die trein. D-e s-a-p-a i- a-n d-e e-n-e v-n d-e t-e-n- ------------------------------------------- Die slaapwa is aan die einde van die trein. 0
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. En --a--i- -ie---t-a--–---n di----or-a-t va--d-----e--. En waar is die eetwa? – Aan die voorkant van die trein. E- w-a- i- d-e e-t-a- – A-n d-e v-o-k-n- v-n d-e t-e-n- ------------------------------------------------------- En waar is die eetwa? – Aan die voorkant van die trein. 0
Ĉu mi povas dormi supre? Ma---------r-s--ap? Mag ek onder slaap? M-g e- o-d-r s-a-p- ------------------- Mag ek onder slaap? 0
Ĉu mi povas dormi mezloke? Ma---k i- d---mi--el-sl-a-? Mag ek in die middel slaap? M-g e- i- d-e m-d-e- s-a-p- --------------------------- Mag ek in die middel slaap? 0
Ĉu mi povas dormi malsupre? M-- ek b- s-aap? Mag ek bo slaap? M-g e- b- s-a-p- ---------------- Mag ek bo slaap? 0
Kiam ni estos ĉe la landlimo? Wann-e---om-on- b--d-e g-e---aa-? Wanneer kom ons by die grens aan? W-n-e-r k-m o-s b- d-e g-e-s a-n- --------------------------------- Wanneer kom ons by die grens aan? 0
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? H-e ---k -uur-di--ri--n- B-rl-n? Hoe lank duur die rit na Berlyn? H-e l-n- d-u- d-e r-t n- B-r-y-? -------------------------------- Hoe lank duur die rit na Berlyn? 0
Ĉu la trajno malfruiĝas? Is--ie--re-n ve-t-a-g? Is die trein vertraag? I- d-e t-e-n v-r-r-a-? ---------------------- Is die trein vertraag? 0
Ĉu vi havas ion por legi? He- u--e-- ----- lees? Het u iets om te lees? H-t u i-t- o- t- l-e-? ---------------------- Het u iets om te lees? 0
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? Kan -en----e----t--t---t- en-te-d---k- -r-? Kan mens hier iets te ete en te drinke kry? K-n m-n- h-e- i-t- t- e-e e- t- d-i-k- k-y- ------------------------------------------- Kan mens hier iets te ete en te drinke kry? 0
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? K-- - ---as--b-i-f -ewe-ur -a-ke- ma--? Kan u my asseblief seweuur wakker maak? K-n u m- a-s-b-i-f s-w-u-r w-k-e- m-a-? --------------------------------------- Kan u my asseblief seweuur wakker maak? 0

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!