Frazlibro

eo Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ   »   af Gister – vandag – môre

10 [dek]

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

10 [tien]

Gister – vandag – môre

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto afrikansa Ludu Pli
Hieraŭ estis sabato. Gi--er---s-Sat-rd-g. G_____ w__ S________ G-s-e- w-s S-t-r-a-. -------------------- Gister was Saterdag. 0
Hieraŭ mi estis en la kinejo. G--te--w-s -k -- die b-os---p. G_____ w__ e_ i_ d__ b________ G-s-e- w-s e- i- d-e b-o-k-o-. ------------------------------ Gister was ek in die bioskoop. 0
La filmo estis interesa. Di- r--pr--- -a- in---ess-nt. D__ r_______ w__ i___________ D-e r-l-r-n- w-s i-t-r-s-a-t- ----------------------------- Die rolprent was interessant. 0
Hodiaŭ estas dimanĉo. Va-d----s--o----. V_____ i_ S______ V-n-a- i- S-n-a-. ----------------- Vandag is Sondag. 0
Hodiaŭ mi ne laboras. V-ndag-w----ek --e. V_____ w___ e_ n___ V-n-a- w-r- e- n-e- ------------------- Vandag werk ek nie. 0
Mi restas hejme. Ek-b---tu--- /--k --- ----ie -u--. E_ b__ t____ / E_ b__ b_ d__ h____ E- b-y t-i-. / E- b-y b- d-e h-i-. ---------------------------------- Ek bly tuis. / Ek bly by die huis. 0
Morgaŭ estos lundo. Mô---is-Maa---g. M___ i_ M_______ M-r- i- M-a-d-g- ---------------- Môre is Maandag. 0
Morgaŭ mi denove laboros. Mô-e werk-ek ----. M___ w___ e_ w____ M-r- w-r- e- w-e-. ------------------ Môre werk ek weer. 0
Mi laboras en oficejo. E--wer- -p -antoo-. E_ w___ o_ k_______ E- w-r- o- k-n-o-r- ------------------- Ek werk op kantoor. 0
Kiu estas tiu? Wie -s dit? W__ i_ d___ W-e i- d-t- ----------- Wie is dit? 0
Tiu estas Petro. Dit--s----e-. D__ i_ P_____ D-t i- P-t-r- ------------- Dit is Peter. 0
Petro estas studento. Pe-----s -n--tuden-. P____ i_ ’_ s_______ P-t-r i- ’- s-u-e-t- -------------------- Peter is ’n student. 0
Kiu estas tiu? Wie----d--? W__ i_ d___ W-e i- d-t- ----------- Wie is dit? 0
Tiu estas Marta. D-- -----rth-. D__ i_ M______ D-t i- M-r-h-. -------------- Dit is Martha. 0
Marta estas sekretariino. M-rtha -- ’- ----e--r--s-. M_____ i_ ’_ s____________ M-r-h- i- ’- s-k-e-a-e-s-. -------------------------- Martha is ’n sekretaresse. 0
Petro kaj Marta estas geamikoj. Pe-e- ---M-r--a i- -r-e---. P____ e_ M_____ i_ v_______ P-t-r e- M-r-h- i- v-i-n-e- --------------------------- Peter en Martha is vriende. 0
Petro estas la amiko de Marta. P--e- -s -ar-ha ---v-iend. P____ i_ M_____ s_ v______ P-t-r i- M-r-h- s- v-i-n-. -------------------------- Peter is Martha se vriend. 0
Marta estas la amikino de Petro. Ma--h- -s Pete- -e--rien-in. M_____ i_ P____ s_ v________ M-r-h- i- P-t-r s- v-i-n-i-. ---------------------------- Martha is Peter se vriendin. 0

Dormante lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ estas parto de la ĝenerala edukado. Se ne estus tiom penige lerni! Estas bonaj novaĵoj por ĉiuj havantaj malfacilaĵojn pro ili. Ĉar plej efike ni lernas dormante! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Kaj tion ni povas uzi lernante lingvojn! Dum la dormo ni prilaboras la spertojn de la tago. Nia cerbo analizas la novajn impresojn. Ĉio de ni travivita denove rekonsideratas. Tiuokaze novaj enhavoj fiksiĝas en nia cerbo. Aparte bone memoriĝas tio, kio okazis tuj antaŭ la endormiĝo. Tial povas helpi vespere ripeti gravajn aferojn . Al ĉiu lerna enhavo korespondas alia dorma fazo. La paradoksa dormo subtenas la psiĥomotoran lernon. Ekzemploj de tio estas la muzikado kaj la sportumado. La lerno de la pura scio male okazas dum la profunda dormo. Tiam ripetiĝas ĉio, kion ni lernante registras. Do ankaŭ la vortojn kaj la gramatikon! Kiam ni lernas lingvojn, nia cerbo devas multe labori. Ĝi devas konservi novajn vortojn kaj novajn regulojn. Dumdorme ripetiĝas ĉio ĉi. La esploristoj nomas tion la revidigo-teorio. Sed gravas ke oni bone dormu. La korpo kaj la menso devas plene ripozi. Nur tiam la cerbo povas efike labori. Oni povus diri : bona dormo, bona memorkapablo. Dum ni estas ripozantaj, nia cerbo estas ankoraŭ aktiva... Do : Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!