Чи - тут------?
Ч_ є т__ л_____
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 C-y-y--t-- l--p-?C__ y_ t__ l_____C-y y- t-t l-m-a------------------Chy ye tut lampa?
Я -оч--з-тел-ф---в--и.
Я х___ з______________
Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-.
----------------------
Я хочу зателефонувати. 0 Y---------z-tel---n-va--.Y_ k_____ z______________Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-.-------------------------YA khochu zatelefonuvaty.
Тут-є--еле-он?
Т__ є т_______
Т-т є т-л-ф-н-
--------------
Тут є телефон? 0 T-t y- t-l----?T__ y_ t_______T-t y- t-l-f-n----------------Tut ye telefon?
Ту- - -о-о-----т?
Т__ є ф__________
Т-т є ф-т-а-а-а-?
-----------------
Тут є фотоапарат? 0 Tu- -- fo-o-p-r-t?T__ y_ f__________T-t y- f-t-a-a-a-?------------------Tut ye fotoaparat?
Ч- є--у---о-п-ютер?
Ч_ є т__ к_________
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 Chy ye --t--o---yu--r?C__ y_ t__ k__________C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-?----------------------Chy ye tut kompʺyuter?
Я хоч- дещ--н-пи-ат-.
Я х___ д___ н________
Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-.
---------------------
Я хочу дещо написати. 0 YA --o----deshc-o ---y----.Y_ k_____ d______ n________Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-.---------------------------YA khochu deshcho napysaty.
Т-----аркуш п-пер--і --лько-- р----?
Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____
Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а-
------------------------------------
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0 T-t--e -r---h-p-p--- i-k-l-kov- r-c--a?T__ y_ a_____ p_____ i k_______ r______T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-?---------------------------------------Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?
Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi.
La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas.
Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn.
Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj.
Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj.
Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj.
Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas.
Tamen pro tio ne la programistoj kulpas!
La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj.
La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj.
La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori.
Tradukprogramo devus ellerni lingvon.
La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj.
Tio praktike maleblas.
Pli facilas komputigi komputilon.
Ĉar tion ĝi bone scipovas!
Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas.
Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras.
Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj.
Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj.
Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn.
La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn.
Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon.
La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron!
Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile.
Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon.
Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo.
Kaj tiel ankaŭ bone estas...