Frazlibro

eo bezoni - voli   »   cs potřebovat – chtít

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉeĥa Ludu Pli
Mi bezonas liton. P-t--b--i ----el. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Mi volas dormi. C-ci --át. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? Je t-d- n-jak- ---te-? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Mi bezonas lampon. P----buji lamp-. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Mi volas legi. C--- č-s-. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Je----y----ak- l-mp-? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Mi bezonas telefonon. Po-ř-b-j- -el-fo-. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Mi volas telefoni. C-ci t------o---. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? J----dy něja------e---? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Mi bezonas fotilon. P--ře--ji --ťák. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Mi volas foti. Chci -o--t. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Je --d- ně-a-ý-fo--k? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Mi bezonas komputilon. P-tř-b-j- -oč-t--. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Mi volas sendi retmesaĝon. C--i-po-lat-e----l. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? J- ta----ě--k- poč-tač? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Mi bezonas globskribilon. Pot-e---- p--o. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Mi volas ion skribi. Chci-něco------t. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Je-ta-- n--a-- papí- a p---? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...