Frazlibro

eo granda - malgranda   »   af groot – klein

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [agt en sestig]

groot – klein

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto afrikansa Ludu Pli
granda kaj malgranda gr--- -n -lein g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
La elefanto estas granda. Die---ifan--i- -r---. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
La muso estas malgranda. D-e ---s------ei-. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
malhela kaj hela d-n-er-en-h-l-er d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
La nokto estas malhela. D-- -ag--s----ke-. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
La tago estas hela. D-e-da--is---lder. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
maljuna kaj juna o----n-j--k o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Nia avo estas tre maljuna. Ons----a----ba---o--. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 70 j--- ---e-e---- -y---g--o-k. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
bela kaj malbela m----en---lik m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
La papilio estas bela. D----linder -s-mo-i. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
La araneo estas malbela. D-e -p--nekop--s-lel-k. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
dika kaj maldika D-k-/ ----en -un D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Virino pezanta 100 kg estas dika. ’---------n-10-k--is--ik --v--. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Viro pezanta 50 kg estas maldika. ’- Ma---an-50k---- du-. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
multekosta kaj malmultekosta d--- -- -oe---op d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
La aŭto estas multekosta. Di----t-r-is-duur. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
La gazeto estas malmultekosta. D-e k------ -s-g-e-----. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...