Frazlibro

eo rajti fari ion   »   am ሊፈቀድለት ይችላል

73 [sepdek tri]

rajti fari ion

rajti fari ion

73 [ሰባ ሶስት]

73 [seba sositi]

ሊፈቀድለት ይችላል

[fik’adi]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto amhara Ludu Pli
Ĉu vi jam rajtas stiri aŭton? እን-ትነዳ/ጂ-ፍ---አ--ተካ----? እንድትነዳ/ጂ ፍቃድ አግኝተካል/ሻል? እ-ድ-ነ-/- ፍ-ድ አ-ኝ-ካ-/-ል- ----------------------- እንድትነዳ/ጂ ፍቃድ አግኝተካል/ሻል? 0
in-d----e-a/-ī ----a---ā-----tek--i-s---i? iniditineda/jī fik’adi āginyitekali/shali? i-i-i-i-e-a-j- f-k-a-i ā-i-y-t-k-l-/-h-l-? ------------------------------------------ iniditineda/jī fik’adi āginyitekali/shali?
Ĉu vi jam rajtas trinki alkoholon? አ-ኮል--ንድ-ጠ--ጪ ፍ----ግ--ካል-ሻል? አልኮል እንድትጠጣ/ጪ ፍቃድ አግኝተካል/ሻል? አ-ኮ- እ-ድ-ጠ-/- ፍ-ድ አ-ኝ-ካ-/-ል- ---------------------------- አልኮል እንድትጠጣ/ጪ ፍቃድ አግኝተካል/ሻል? 0
ā--ko-- inidi-i-’-t’a/c-’- -i----i-āgi-y---k-l-------? ālikoli iniditit’et’a/ch’ī fik’adi āginyitekali/shali? ā-i-o-i i-i-i-i-’-t-a-c-’- f-k-a-i ā-i-y-t-k-l-/-h-l-? ------------------------------------------------------ ālikoli iniditit’et’a/ch’ī fik’adi āginyitekali/shali?
Ĉu vi jam rajtas sole veturi eksterlanden? ብቻህን/ሽ- ወደ-ሌላ-ሃ-ር-መ-- ፍቃ- አግኝ-ካል--ል? ብቻህን/ሽን ወደ ሌላ ሃገር መሄድ ፍቃድ አግኝተካል/ሻል? ብ-ህ-/-ን ወ- ሌ- ሃ-ር መ-ድ ፍ-ድ አ-ኝ-ካ-/-ል- ------------------------------------ ብቻህን/ሽን ወደ ሌላ ሃገር መሄድ ፍቃድ አግኝተካል/ሻል? 0
bic---in-/s-i-i we-e--ēla-hag-ri-mehē-- -i--ad--ā----i---a-----a-i? bichahini/shini wede lēla hageri mehēdi fik’adi āginyitekali/shali? b-c-a-i-i-s-i-i w-d- l-l- h-g-r- m-h-d- f-k-a-i ā-i-y-t-k-l-/-h-l-? ------------------------------------------------------------------- bichahini/shini wede lēla hageri mehēdi fik’adi āginyitekali/shali?
rajti ፈ-ድ ፈቃድ ፈ-ድ --- ፈቃድ 0
fe-’adi fek’adi f-k-a-i ------- fek’adi
Ĉu ni rajtas fumi ĉi-tie? እዚህ -ማ-ስ--------? እዚህ ለማጨስ ይፈቀድልናል? እ-ህ ለ-ጨ- ይ-ቀ-ል-ል- ----------------- እዚህ ለማጨስ ይፈቀድልናል? 0
iz-hi-----c---si-yi-ek-ed-lina--? izīhi lemach’esi yifek’edilinali? i-ī-i l-m-c-’-s- y-f-k-e-i-i-a-i- --------------------------------- izīhi lemach’esi yifek’edilinali?
Ĉu oni rajtas fumi ĉi-tie? እዚ----ስ ----ደ ነ-? እዚህ ማጨስ የተፈቀደ ነው? እ-ህ ማ-ስ የ-ፈ-ደ ነ-? ----------------- እዚህ ማጨስ የተፈቀደ ነው? 0
iz----m-c---si---t-f-k’e-- n-wi? izīhi mach’esi yetefek’ede newi? i-ī-i m-c-’-s- y-t-f-k-e-e n-w-? -------------------------------- izīhi mach’esi yetefek’ede newi?
Ĉu oni rajtas pagi per kreditkarto? በባ-----ድ---------ዳ-? በባንክ ካርድ መክፈል ይፈቀዳል? በ-ን- ካ-ድ መ-ፈ- ይ-ቀ-ል- -------------------- በባንክ ካርድ መክፈል ይፈቀዳል? 0
beb----i --ri-i-me-ife---y---k-edal-? bebaniki karidi mekifeli yifek’edali? b-b-n-k- k-r-d- m-k-f-l- y-f-k-e-a-i- ------------------------------------- bebaniki karidi mekifeli yifek’edali?
Ĉu oni rajtas pagi per ĉeko? በቼ- ---ል ይፈቀዳ-? በቼክ መክፈል ይፈቀዳል? በ-ክ መ-ፈ- ይ-ቀ-ል- --------------- በቼክ መክፈል ይፈቀዳል? 0
b--h-ki -ekif--i----------li? bechēki mekifeli yifek’edali? b-c-ē-i m-k-f-l- y-f-k-e-a-i- ----------------------------- bechēki mekifeli yifek’edali?
Ĉu oni rajtas pagi nur kontante? በ-ሬ------ብ--መክፈል ይፈ--ል? በጥሬ ገንዘብ ብቻ መክፈል ይፈቀዳል? በ-ሬ ገ-ዘ- ብ- መ-ፈ- ይ-ቀ-ል- ----------------------- በጥሬ ገንዘብ ብቻ መክፈል ይፈቀዳል? 0
b-t--r- ---izebi bic-a m-kifeli-y-fe-’-da-i? bet’irē genizebi bicha mekifeli yifek’edali? b-t-i-ē g-n-z-b- b-c-a m-k-f-l- y-f-k-e-a-i- -------------------------------------------- bet’irē genizebi bicha mekifeli yifek’edali?
Ĉu mi rajtas nur telefoni? አንዴ መደወ- ይ-ቀድልኛ-? አንዴ መደወል ይፈቀድልኛል? አ-ዴ መ-ወ- ይ-ቀ-ል-ል- ----------------- አንዴ መደወል ይፈቀድልኛል? 0
ā-i-ē--e-----i y-f--’ed-li-y---? ānidē medeweli yifek’edilinyali? ā-i-ē m-d-w-l- y-f-k-e-i-i-y-l-? -------------------------------- ānidē medeweli yifek’edilinyali?
Ĉu mi rajtas nur demandi ion? አን----ት-ነ-ር ---ቅ-ይፈቀ---ል? አንዴ ጥቂት ነገር መጠየቅ ይፈቀድልኛል? አ-ዴ ጥ-ት ነ-ር መ-የ- ይ-ቀ-ል-ል- ------------------------- አንዴ ጥቂት ነገር መጠየቅ ይፈቀድልኛል? 0
ān-dē---ik’ī-- -e--ri --t’e--k---y-fek’-dil-n---i? ānidē t’ik’īti negeri met’eyek’i yifek’edilinyali? ā-i-ē t-i-’-t- n-g-r- m-t-e-e-’- y-f-k-e-i-i-y-l-? -------------------------------------------------- ānidē t’ik’īti negeri met’eyek’i yifek’edilinyali?
Ĉu mi rajtas nur diri ion? አንዴ -ቂት -ገር --ገር --ቀድ-ኛ-? አንዴ ጥቂት ነገር መናገር ይፈቀድልኛል? አ-ዴ ጥ-ት ነ-ር መ-ገ- ይ-ቀ-ል-ል- ------------------------- አንዴ ጥቂት ነገር መናገር ይፈቀድልኛል? 0
ā-i-ē-t’-k’-ti --ger--me-a-er--y--ek’------yal-? ānidē t’ik’īti negeri menageri yifek’edilinyali? ā-i-ē t-i-’-t- n-g-r- m-n-g-r- y-f-k-e-i-i-y-l-? ------------------------------------------------ ānidē t’ik’īti negeri menageri yifek’edilinyali?
Li ne rajtas dormi en la parko. እሱ--ፓር---ስጥ እ-ዲ-ኛ አልተ-ቀደለ-ም። እሱ በፓርኩ ውስጥ እንዲተኛ አልተፈቀደለትም። እ- በ-ር- ው-ጥ እ-ዲ-ኛ አ-ተ-ቀ-ለ-ም- ---------------------------- እሱ በፓርኩ ውስጥ እንዲተኛ አልተፈቀደለትም። 0
is----p-riku---sit-- --i-ī--ny- --itefe--e-e---i--. isu bepariku wisit’i inidītenya ālitefek’edeletimi. i-u b-p-r-k- w-s-t-i i-i-ī-e-y- ā-i-e-e-’-d-l-t-m-. --------------------------------------------------- isu bepariku wisit’i inidītenya ālitefek’edeletimi.
Li ne rajtas dormi en la aŭto. እሱ-በመ-----ጥ -ን--- አ--ፈቀ--ት-። እሱ በመኪና ውስጥ እንዲተኛ አልተፈቀደለትም። እ- በ-ኪ- ው-ጥ እ-ዲ-ኛ አ-ተ-ቀ-ለ-ም- ---------------------------- እሱ በመኪና ውስጥ እንዲተኛ አልተፈቀደለትም። 0
i---bem-kīna-wi-it’- --id-tenya---i---ek’ed-letimi. isu bemekīna wisit’i inidītenya ālitefek’edeletimi. i-u b-m-k-n- w-s-t-i i-i-ī-e-y- ā-i-e-e-’-d-l-t-m-. --------------------------------------------------- isu bemekīna wisit’i inidītenya ālitefek’edeletimi.
Li ne rajtas dormi en la stacidomo. እሱ-በባ-ር --ያ---- እ-----አ---ቀ----። እሱ በባቡር ጣቢያ ውስጥ እንዲተኛ አልተፈቀደለትም። እ- በ-ቡ- ጣ-ያ ው-ጥ እ-ዲ-ኛ አ-ተ-ቀ-ለ-ም- -------------------------------- እሱ በባቡር ጣቢያ ውስጥ እንዲተኛ አልተፈቀደለትም። 0
i-u---bab--i ---bīy- -is-t-- --id-te--a--li----k-e--l---m-. isu bebaburi t’abīya wisit’i inidītenya ālitefek’edeletimi. i-u b-b-b-r- t-a-ī-a w-s-t-i i-i-ī-e-y- ā-i-e-e-’-d-l-t-m-. ----------------------------------------------------------- isu bebaburi t’abīya wisit’i inidītenya ālitefek’edeletimi.
Ĉu ni rajtas sidiĝi? መ-መጥ ይፈቀ-ልና-? መቀመጥ ይፈቀድልናል? መ-መ- ይ-ቀ-ል-ል- ------------- መቀመጥ ይፈቀድልናል? 0
m-k-em---- y--e-’edil-na--? mek’emet’i yifek’edilinali? m-k-e-e-’- y-f-k-e-i-i-a-i- --------------------------- mek’emet’i yifek’edilinali?
Ĉu ni rajtas havi la menuon? የም-ብ ዝ--- -ውጫ ---ት--ፈቀድ--ል? የምግብ ዝርዝር ማውጫ ማግኘት ይፈቀድልናል? የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ ማ-ኘ- ይ-ቀ-ል-ል- --------------------------- የምግብ ዝርዝር ማውጫ ማግኘት ይፈቀድልናል? 0
ye--g-bi ---i------a---h’a mag-n-e-i---fe-’e---ina--? yemigibi ziriziri mawich’a maginyeti yifek’edilinali? y-m-g-b- z-r-z-r- m-w-c-’- m-g-n-e-i y-f-k-e-i-i-a-i- ----------------------------------------------------- yemigibi ziriziri mawich’a maginyeti yifek’edilinali?
Ĉu ni rajtas pagi aparte? ለ--ቻ --ፈ---ፈቀድል--? ለየብቻ መክፈል ይፈቀድልናል? ለ-ብ- መ-ፈ- ይ-ቀ-ል-ል- ------------------ ለየብቻ መክፈል ይፈቀድልናል? 0
l-----ch---e------ -ife--edi--n-l-? leyebicha mekifeli yifek’edilinali? l-y-b-c-a m-k-f-l- y-f-k-e-i-i-a-i- ----------------------------------- leyebicha mekifeli yifek’edilinali?

Kiel la cerbo lernas novajn vortojn

Kiam ni lernas vortojn, nia cerbo memorigas novajn enhavojn. Sed la lerno funkcias nur per ripetado. La bona memorigo de vortoj fare de nia cerbo dependas de pluraj faktoroj. Sed plej gravas ke ni regule ripetu la vortojn. Konserviĝas nur la vortoj, kiujn ni ofte legas aŭ skribas. Eblus diri ke tiujn vortojn oni arĥivas kiel bildon. Tiu lerna principo ankaŭ validas por la simioj. La simioj kapablas lerni ‘legi’ vortojn kiam ili sufiĉe ofte vidas ilin. Kvankam ili ne komprenas la vortojn, ili rekonas ilin per ilia formo. Por flue paroli lingvon, ni bezonas multajn vortojn. Por tio, la vortoj devas esti bone organizitaj. Ĉar nia memoro funkcias kiel arĥivo. Por rapide trovi vorton, ĝi devas scii kie ĝi serĉu. Tial pli bonas lerni vortojn en difinita konteksto. Tiele, nia memoro ĉiam povas malfermi la ĝustan dosierujon. Sed ankaŭ tion de ni bone lernitan ni povas reforgesi. La scio tiam moviĝas de la aktiva al la pasiva memoro. Forgesante, ni liberiĝas el la scio kiun ni ne bezonas. Tiele, nia cerbo estigas lokon por novaj kaj pli gravaj aferoj. Tial gravas ke ni regule aktivigu nian scion. Sed kio troviĝas en la pasiva memoro, tio ne estas perdita por ĉiam. Kiam ni vidas forgesitan vorton, ni rememoras ĝin. Kion oni unufoje lernis, tion oni pli rapide lernas la duan fojon. Kiu volas plivastigi sian vortprovizon, tiu devas ankaŭ plivastigi siajn ŝatokupojn. Ĉar ĉiu el ni havas difinitajn interesojn. Tial nin ĝenerale okupas ĉiam la samaj aferoj. Sed lingvo konsistas el multaj malsamaj vortkampoj. Kiu interesiĝas pri politiko devus ankaŭ foje legi sportgazetojn!