Frazlibro

eo Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ   »   am ትናንት - ዛሬ - ነገ

10 [dek]

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

10 [አስር]

10 [āsiri]

ትናንት - ዛሬ - ነገ

[tilaniti ; zarē ; nege]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto amhara Ludu Pli
Hieraŭ estis sabato. ትላ-ትና ቅዳ- ነበ-። ትላንትና ቅዳሜ ነበረ። ት-ን-ና ቅ-ሜ ነ-ረ- -------------- ትላንትና ቅዳሜ ነበረ። 0
tila--t--a--’----ē ne-e-e. tilanitina k’idamē nebere. t-l-n-t-n- k-i-a-ē n-b-r-. -------------------------- tilanitina k’idamē nebere.
Hieraŭ mi estis en la kinejo. ትላ----ፊልም -- --ር--። ትላንትና ፊልም ቤት ነበርኩኝ። ት-ን-ና ፊ-ም ቤ- ነ-ር-ኝ- ------------------- ትላንትና ፊልም ቤት ነበርኩኝ። 0
t---nitin- ----mi --t--neb-r---n--. tilanitina fīlimi bēti neberikunyi. t-l-n-t-n- f-l-m- b-t- n-b-r-k-n-i- ----------------------------------- tilanitina fīlimi bēti neberikunyi.
La filmo estis interesa. ፊል- አ-- ነበ-። ፊልሙ አጓጊ ነበረ። ፊ-ሙ አ-ጊ ነ-ረ- ------------ ፊልሙ አጓጊ ነበረ። 0
fīl------wa-ī---be-e. fīlimu āgwagī nebere. f-l-m- ā-w-g- n-b-r-. --------------------- fīlimu āgwagī nebere.
Hodiaŭ estas dimanĉo. ዛ- -ሁድ-ነ-። ዛሬ እሁድ ነው። ዛ- እ-ድ ነ-። ---------- ዛሬ እሁድ ነው። 0
zar- i--d- -ewi. zarē ihudi newi. z-r- i-u-i n-w-. ---------------- zarē ihudi newi.
Hodiaŭ mi ne laboras. ዛ- እኔ አ----። ዛሬ እኔ አልሰራም። ዛ- እ- አ-ሰ-ም- ------------ ዛሬ እኔ አልሰራም። 0
za-----ē ā-i----mi. zarē inē āliserami. z-r- i-ē ā-i-e-a-i- ------------------- zarē inē āliserami.
Mi restas hejme. እኔ--ት--ስ--ነው -ምቀ--ው። እኔ ቤት ውስጥ ነው የምቀመጠው። እ- ቤ- ው-ጥ ነ- የ-ቀ-ጠ-። -------------------- እኔ ቤት ውስጥ ነው የምቀመጠው። 0
i---b------si-’i---wi -emi--e--t--w-. inē bēti wisit’i newi yemik’emet’ewi. i-ē b-t- w-s-t-i n-w- y-m-k-e-e-’-w-. ------------------------------------- inē bēti wisit’i newi yemik’emet’ewi.
Morgaŭ estos lundo. ነ- -ኞ--ው ። ነገ ሰኞ ነው ። ነ- ሰ- ነ- ። ---------- ነገ ሰኞ ነው ። 0
n--e-s-nyo newi . nege senyo newi . n-g- s-n-o n-w- . ----------------- nege senyo newi .
Morgaŭ mi denove laboros. እ- -ገ እንደ----- እ-ራ-ው። እኔ ነገ እንደገና ስራ እሰራለው። እ- ነ- እ-ደ-ና ስ- እ-ራ-ው- --------------------- እኔ ነገ እንደገና ስራ እሰራለው። 0
i-- n-g--i---egen- s-r- i-------i. inē nege inidegena sira iseralewi. i-ē n-g- i-i-e-e-a s-r- i-e-a-e-i- ---------------------------------- inē nege inidegena sira iseralewi.
Mi laboras en oficejo. እ- ቢሮ-ውስጥ-ነው-የ---ው። እኔ ቢሮ ውስጥ ነው የምሰራው። እ- ቢ- ው-ጥ ነ- የ-ሰ-ው- ------------------- እኔ ቢሮ ውስጥ ነው የምሰራው። 0
in--b-r- w-s-t’i--ew- -emis-ra--. inē bīro wisit’i newi yemiserawi. i-ē b-r- w-s-t-i n-w- y-m-s-r-w-. --------------------------------- inē bīro wisit’i newi yemiserawi.
Kiu estas tiu? ያ ማ--ነው-- ያ- ማን ናት? ያ ማን ነው?/ ያቺ ማን ናት? ያ ማ- ነ-?- ያ- ማ- ና-? ------------------- ያ ማን ነው?/ ያቺ ማን ናት? 0
y---an--n-wi?- ya--- --ni -at-? ya mani newi?/ yachī mani nati? y- m-n- n-w-?- y-c-ī m-n- n-t-? ------------------------------- ya mani newi?/ yachī mani nati?
Tiu estas Petro. ያ ፔተ--ነው። ያ ፔተር ነው። ያ ፔ-ር ነ-። --------- ያ ፔተር ነው። 0
ya----e-- -ewi. ya pēteri newi. y- p-t-r- n-w-. --------------- ya pēteri newi.
Petro estas studento. ፔተ- --ሪ--ው። ፔተር ተማሪ ነው። ፔ-ር ተ-ሪ ነ-። ----------- ፔተር ተማሪ ነው። 0
pē---- -e--rī--ewi. pēteri temarī newi. p-t-r- t-m-r- n-w-. ------------------- pēteri temarī newi.
Kiu estas tiu? ያ---ን---?/-ያ ማ--ነው? ያቺ ማን ናት?/ ያ ማን ነው? ያ- ማ- ና-?- ያ ማ- ነ-? ------------------- ያቺ ማን ናት?/ ያ ማን ነው? 0
y--------- --t-?/-y- -a-i-n-w-? yachī mani nati?/ ya mani newi? y-c-ī m-n- n-t-?- y- m-n- n-w-? ------------------------------- yachī mani nati?/ ya mani newi?
Tiu estas Marta. ያ----ታ --። ያቺ ማርታ ናት። ያ- ማ-ታ ና-። ---------- ያቺ ማርታ ናት። 0
ya-h----r-ta --t-. yachī marita nati. y-c-ī m-r-t- n-t-. ------------------ yachī marita nati.
Marta estas sekretariino. ማር- --ፊ-ና-። ማርታ ፀሐፊ ናት። ማ-ታ ፀ-ፊ ና-። ----------- ማርታ ፀሐፊ ናት። 0
m-r-t- t---e-̣--- -at-. marita t-s’eh-āfī nati. m-r-t- t-s-e-̣-f- n-t-. ----------------------- marita t͟s’eḥāfī nati.
Petro kaj Marta estas geamikoj. ፔ-ር-እ---ር--ጋደ-ማቾ- -ቸው። ፔተር እና ማርታ ጋደኛማቾች ናቸው። ፔ-ር እ- ማ-ታ ጋ-ኛ-ቾ- ና-ው- ---------------------- ፔተር እና ማርታ ጋደኛማቾች ናቸው። 0
p--eri--n- ma-----g-de--a--c-o--- n-ch--i. pēteri ina marita gadenyamachochi nachewi. p-t-r- i-a m-r-t- g-d-n-a-a-h-c-i n-c-e-i- ------------------------------------------ pēteri ina marita gadenyamachochi nachewi.
Petro estas la amiko de Marta. ፔተር-የ-ርታ-ጋደ- ነው። ፔተር የማርታ ጋደኛ ነው። ፔ-ር የ-ር- ጋ-ኛ ነ-። ---------------- ፔተር የማርታ ጋደኛ ነው። 0
pē-eri----arit- -a-------e--. pēteri yemarita gadenya newi. p-t-r- y-m-r-t- g-d-n-a n-w-. ----------------------------- pēteri yemarita gadenya newi.
Marta estas la amikino de Petro. ማ-ታ -ፔ-- -ደ- --። ማርታ የፔተር ጋደኛ ናት። ማ-ታ የ-ተ- ጋ-ኛ ና-። ---------------- ማርታ የፔተር ጋደኛ ናት። 0
ma------ep-t--i --den---n---. marita yepēteri gadenya nati. m-r-t- y-p-t-r- g-d-n-a n-t-. ----------------------------- marita yepēteri gadenya nati.

Dormante lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ estas parto de la ĝenerala edukado. Se ne estus tiom penige lerni! Estas bonaj novaĵoj por ĉiuj havantaj malfacilaĵojn pro ili. Ĉar plej efike ni lernas dormante! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Kaj tion ni povas uzi lernante lingvojn! Dum la dormo ni prilaboras la spertojn de la tago. Nia cerbo analizas la novajn impresojn. Ĉio de ni travivita denove rekonsideratas. Tiuokaze novaj enhavoj fiksiĝas en nia cerbo. Aparte bone memoriĝas tio, kio okazis tuj antaŭ la endormiĝo. Tial povas helpi vespere ripeti gravajn aferojn . Al ĉiu lerna enhavo korespondas alia dorma fazo. La paradoksa dormo subtenas la psiĥomotoran lernon. Ekzemploj de tio estas la muzikado kaj la sportumado. La lerno de la pura scio male okazas dum la profunda dormo. Tiam ripetiĝas ĉio, kion ni lernante registras. Do ankaŭ la vortojn kaj la gramatikon! Kiam ni lernas lingvojn, nia cerbo devas multe labori. Ĝi devas konservi novajn vortojn kaj novajn regulojn. Dumdorme ripetiĝas ĉio ĉi. La esploristoj nomas tion la revidigo-teorio. Sed gravas ke oni bone dormu. La korpo kaj la menso devas plene ripozi. Nur tiam la cerbo povas efike labori. Oni povus diri : bona dormo, bona memorkapablo. Dum ni estas ripozantaj, nia cerbo estas ankoraŭ aktiva... Do : Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!