Frazlibro

eo Starigi demandojn 1   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

62 [sesdek du]

Starigi demandojn 1

Starigi demandojn 1

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [silisa huleti]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

[t’iyak’ē met’eyek’i 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto amhara Ludu Pli
lerni መማር መማር መ-ር --- መማር 0
m-ma-i memari m-m-r- ------ memari
Ĉu la studentoj lernas multon? ተ-ሪ-- ብዙ ይማ-ሉ? ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? ተ-ሪ-ቹ ብ- ይ-ራ-? -------------- ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? 0
t--a--wochu--i-- y-mara-u? temarīwochu bizu yimaralu? t-m-r-w-c-u b-z- y-m-r-l-? -------------------------- temarīwochu bizu yimaralu?
Ne, ili lernas malmulton. አይ - -ነሱ ትንሽ ይማራሉ። አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። አ- ፤ እ-ሱ ት-ሽ ይ-ራ-። ------------------ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። 0
āy----ine-- ti-i-hi--imar---. āyi ; inesu tinishi yimaralu. ā-i ; i-e-u t-n-s-i y-m-r-l-. ----------------------------- āyi ; inesu tinishi yimaralu.
demandi መጠየቅ መጠየቅ መ-የ- ---- መጠየቅ 0
me---y-k’i met’eyek’i m-t-e-e-’- ---------- met’eyek’i
Ĉu vi ofte demandas vian instruiston? መ---ን ቶሎ ቶ- -------ቃሉ? መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? መ-ህ-ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ ይ-ይ-ሉ- ---------------------- መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? 0
m--i--r-n- -o-- -o-o-----ak-ē-y---e--k--lu? memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu? m-m-h-r-n- t-l- t-l- t-i-a-’- y-t-e-i-’-l-? ------------------------------------------- memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
Ne, mi ne ofte demandas lin. አ- ፤--ሎ ---ጥያ--ች- አ-ጠይቅም። አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ-ቄ-ች- አ-ጠ-ቅ-። ------------------------- አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። 0
āy- --tol--t-lo--’-y--’ē-o----i ā-i--eyik’-mi. āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi. ā-i ; t-l- t-l- t-i-a-’-w-c-i-i ā-i-’-y-k-i-i- ---------------------------------------------- āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi.
respondi መ--ስ መመለስ መ-ለ- ---- መመለስ 0
m-m-lesi memelesi m-m-l-s- -------- memelesi
Bonvolu respondi. እባክዎ----ሱ። እባክዎ ይመልሱ። እ-ክ- ይ-ል-። ---------- እባክዎ ይመልሱ። 0
ibaki-- y---li--. ibakiwo yimelisu. i-a-i-o y-m-l-s-. ----------------- ibakiwo yimelisu.
Mi respondas. እኔ-እ---ለ-። እኔ እመልሳለው። እ- እ-ል-ለ-። ---------- እኔ እመልሳለው። 0
i-ē i-e------wi. inē imelisalewi. i-ē i-e-i-a-e-i- ---------------- inē imelisalewi.
labori መ--ት መስራት መ-ራ- ---- መስራት 0
m-s----i mesirati m-s-r-t- -------- mesirati
Ĉu li estas laboranta? እሱ -ሁን እየ-- ነው? እሱ አሁን እየሰራ ነው? እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-? --------------- እሱ አሁን እየሰራ ነው? 0
i---āh-n----e---a-ne-i? isu āhuni iyesera newi? i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-? ----------------------- isu āhuni iyesera newi?
Jes, li estas laboranta. አ--- -ሱ -ሁን -የ-- ነው። አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። አ- ፤ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-። -------------------- አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። 0
āwo - i-u -hu---iye-e-a---w-. āwo ; isu āhuni iyesera newi. ā-o ; i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-. ----------------------------- āwo ; isu āhuni iyesera newi.
veni መ--ት መምጣት መ-ጣ- ---- መምጣት 0
me-i-’-ti memit’ati m-m-t-a-i --------- memit’ati
Ĉu vi estas venontaj? ይ--ሉ? ይመጣሉ? ይ-ጣ-? ----- ይመጣሉ? 0
yi-et’-lu? yimet’alu? y-m-t-a-u- ---------- yimet’alu?
Jes, ni estas venontaj. አ- ፤ አ-- እ-መጣለ-። አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። አ- ፤ አ-ን እ-መ-ለ-። ---------------- አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። 0
āw- ; āh-n--------’a--n-. āwo ; āhuni inimet’aleni. ā-o ; ā-u-i i-i-e-’-l-n-. ------------------------- āwo ; āhuni inimet’aleni.
loĝi መኖር መኖር መ-ር --- መኖር 0
meno-i menori m-n-r- ------ menori
Ĉu vi loĝas en Berlino? በ--ን --ጥ-ነው -ሚኖ-ት? በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ት- ------------------ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? 0
b--il-ni---s--’i ne-i---mīno-u--? berilīni wisit’i newi yemīnoruti? b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-t-? --------------------------------- berilīni wisit’i newi yemīnoruti?
Jes, mi loĝas en Berlino. አዎ --በርሊን-ውስ- ነው--ም-ረው። አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። አ- ፤ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ው- ----------------------- አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። 0
ā-- ;---r----- w---t’- n-wi --m-no-e-i. āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi. ā-o ; b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-w-. --------------------------------------- āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi.

Kiu volas paroli, tiu devas skribi!

Ne ĉiam facilas lerni fremdajn lingvojn. Por la lingvolernantoj ofte malfacilas paroli komence. Multaj ne aŭdacas diri frazojn en la nova lingvo. Ili tro timas fari erarojn. Por tiaj lingvolernantoj povus esti solvo skribi. Ĉar kiu volas lerni bone paroli, tiu devus kiel plej eble multe skribi! Skribi helpas nin alkutimiĝi al nova lingvo. Tio havas plurajn kialojn. Skribi kaj paroli malsame funkcias. Temas pri multe pli kompleksa procezo. Skribante ni pli longe cerbumas pri la elektotaj vortoj. Nian cerbon tiuokaze pli intense laborigas la nova lingvo. Skribante ni estas ankaŭ multe pli malstreĉitaj. Tie estas neniu kiu atendas respondon. Ni do malrapide perdas nian timon pro la fremda lingvo. Skribi krome stimulas la kreemon. Ni sentas nin pli liberaj kaj pli ludas kun la nova lingvo. Skribante oni havas ankaŭ pli da tempo ol parolante. Kaj tio subtenas la memorkapablon! Sed la plej granda avantaĝo kiam oni skribas estas la distancigita formo. Tio signifas ke ni povas precize konsideri la rezulton de nia lingvo. Ni ĉion klare vidas antaŭ ni. Ni tiel povas niajn erarojn mem korekti kaj tiuokaze lerni. Principe ne gravas tio, kion ni skribas en la nova lingvo. Nur gravas ke ni regule formulu skribajn frazojn. Kiu volas praktiki tion, tiu povus serĉi alilandan leteramikon. Li iam poste unufoje renkontu tiun persone. Li konstatos ke nun multe pli simplas paroli!