Frazlibro

eo Konjunkcioj 1   »   am መገናኛዎች 1

94 [naŭdek kvar]

Konjunkcioj 1

Konjunkcioj 1

94 [ዘጠና አራት]

94 [zet’ena ārati]

መገናኛዎች 1

[mesitets’amiri 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto amhara Ludu Pli
Atendu ĝis la pluvo ĉesos. ቆ- ፤---ቡ-እስከሚቆም ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም ቆ- ፤ ዝ-ቡ እ-ከ-ቆ- --------------- ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም 0
k’--i ;-z-na-u --i-e--k’-mi k’oyi ; zinabu isikemīk’omi k-o-i ; z-n-b- i-i-e-ī-’-m- --------------------------- k’oyi ; zinabu isikemīk’omi
Atendu ĝis mi pretos. ቆ--፤---ከም-ርስ ቆይ ፤ እስከምጨርስ ቆ- ፤ እ-ከ-ጨ-ስ ------------ ቆይ ፤ እስከምጨርስ 0
k’oyi ;---i--mi-h’e--si k’oyi ; isikemich’erisi k-o-i ; i-i-e-i-h-e-i-i ----------------------- k’oyi ; isikemich’erisi
Atendu ĝis li revenos. ቆ-፤ እ--እ---ለስ ድ-ስ ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ ቆ-፤ እ- እ-ኪ-ለ- ድ-ስ ----------------- ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ 0
k’-y-;--su---i-īmel--i---re-i k’oyi; isu isikīmelesi diresi k-o-i- i-u i-i-ī-e-e-i d-r-s- ----------------------------- k’oyi; isu isikīmelesi diresi
Mi atendas ĝis miaj haroj sekos. ፀጉ---ስኪደር--ድ-ስ -ጠ-ቃ-ው-እቆያ--። ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፀ-ሬ እ-ኪ-ር- ድ-ስ እ-ብ-ለ-/-ቆ-ለ-። ---------------------------- ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 0
t͟s’--ur--isi--derik’-----e-- -t-e-ik’al----ik---a-ewi. t-s’egurē isikīderik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi. t-s-e-u-ē i-i-ī-e-i-’- d-r-s- i-’-b-k-a-e-i-i-’-y-l-w-. ------------------------------------------------------- t͟s’egurē isikīderik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
Mi atendas ĝis la filmo finitos. ፊ-- ---ሚያ-ቅ-ድ-ስ-እ-ብ-ለ-/እቆ-ለው። ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፊ-ሙ እ-ከ-ያ-ቅ ድ-ስ እ-ብ-ለ-/-ቆ-ለ-። ----------------------------- ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 0
f-li-- ----emīy-l-k-- --r--i ---eb-k--l--i/ik’o--l---. fīlimu isikemīyalik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi. f-l-m- i-i-e-ī-a-i-’- d-r-s- i-’-b-k-a-e-i-i-’-y-l-w-. ------------------------------------------------------ fīlimu isikemīyalik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
Mi atendas ĝis la trafiklumo verdos. የትራ-----ራቱ----ጋዴ-እስ-በራ --ስ-እ--ቃ-ው-እቆ-ለው። የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። የ-ራ-ክ መ-ራ- አ-ን-ዴ እ-ኪ-ራ ድ-ስ እ-ብ-ለ-/-ቆ-ለ-። ---------------------------------------- የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 0
ye-i--f----mebi---- ---ni--d--is--ī-era d-------t--bi--al-w---k’o---ewi. yetirafīki mebiratu ārenigadē isikībera diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi. y-t-r-f-k- m-b-r-t- ā-e-i-a-ē i-i-ī-e-a d-r-s- i-’-b-k-a-e-i-i-’-y-l-w-. ------------------------------------------------------------------------ yetirafīki mebiratu ārenigadē isikībera diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
Kiam vi forveturos por ferii? እ-ፍ- -- ------/-ው -ቼ--ው? እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? እ-ፍ- ጉ- የ-ት-ደ-/-ው መ- ነ-? ------------------------ እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? 0
ir--i-i --z- ye-i-ih----i/-īwi m-ch- ---i? irefiti guzo yemitihēdewi/jīwi mechē newi? i-e-i-i g-z- y-m-t-h-d-w-/-ī-i m-c-ē n-w-? ------------------------------------------ irefiti guzo yemitihēdewi/jīwi mechē newi?
Ĉu antaŭ la someraj ferioj? ከበጋው-እረ-ት/-አ- በፊ-? ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? ከ-ጋ- እ-ፍ-/-አ- በ-ት- ------------------ ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? 0
k---g--i i---it-/b-’ā---b--īti? kebegawi irefiti/be’āli befīti? k-b-g-w- i-e-i-i-b-’-l- b-f-t-? ------------------------------- kebegawi irefiti/be’āli befīti?
Jes, antaŭ ol la someraj ferioj komenciĝos. አዎ-፤ -በ-- --ፍ------ሩ-በ--። አዎ ፤ የበጋው እረፍት ከመጀመሩ በፊት። አ- ፤ የ-ጋ- እ-ፍ- ከ-ጀ-ሩ በ-ት- ------------------------- አዎ ፤ የበጋው እረፍት ከመጀመሩ በፊት። 0
ā------eb--aw- --ef-t- ke---eme-u-befī--. āwo ; yebegawi irefiti kemejemeru befīti. ā-o ; y-b-g-w- i-e-i-i k-m-j-m-r- b-f-t-. ----------------------------------------- āwo ; yebegawi irefiti kemejemeru befīti.
Riparu la tegmenton antaŭ ol la vintro komenciĝos. ክረ-ቱ--ይጀ-ር ጣሪ-ው-----። ክረምቱ ሳይጀምር ጣሪያውን ጠግን። ክ-ም- ሳ-ጀ-ር ጣ-ያ-ን ጠ-ን- --------------------- ክረምቱ ሳይጀምር ጣሪያውን ጠግን። 0
k-r-m-tu-s-yije-------a-ī--w--i t’e--n-. kiremitu sayijemiri t’arīyawini t’egini. k-r-m-t- s-y-j-m-r- t-a-ī-a-i-i t-e-i-i- ---------------------------------------- kiremitu sayijemiri t’arīyawini t’egini.
Lavu viajn manojn altabliĝonte. ጠረጴ-ው-ጋር--መቀመ-ህ---በፊ---ጅህን/-- ታጠ--ቢ። ጠረጴዛው ጋር ከመቀመጥህ/ሽ በፊት እጅህን/ሽን ታጠብ/ቢ። ጠ-ጴ-ው ጋ- ከ-ቀ-ጥ-/- በ-ት እ-ህ-/-ን ታ-ብ-ቢ- ------------------------------------ ጠረጴዛው ጋር ከመቀመጥህ/ሽ በፊት እጅህን/ሽን ታጠብ/ቢ። 0
t-e-e-’-z-w--g--i---mek’----’-hi---- bef-t------i-i/-hini-t-t’e--/--. t’erep’ēzawi gari kemek’emet’ihi/shi befīti ijihini/shini tat’ebi/bī. t-e-e-’-z-w- g-r- k-m-k-e-e-’-h-/-h- b-f-t- i-i-i-i-s-i-i t-t-e-i-b-. --------------------------------------------------------------------- t’erep’ēzawi gari kemek’emet’ihi/shi befīti ijihini/shini tat’ebi/bī.
Fermu la fenestron elironte. ከመውጣት---ፊት መስ-ቱን -ጋ-ጊ። ከመውጣትህ በፊት መስኮቱን ዝጋ/ጊ። ከ-ው-ት- በ-ት መ-ኮ-ን ዝ-/-። ---------------------- ከመውጣትህ በፊት መስኮቱን ዝጋ/ጊ። 0
k-mew-t’--i-i be-ī-i --s-----n---i-a---. kemewit’atihi befīti mesikotuni ziga/gī. k-m-w-t-a-i-i b-f-t- m-s-k-t-n- z-g-/-ī- ---------------------------------------- kemewit’atihi befīti mesikotuni ziga/gī.
Kiam vi venos hejmen? ወ- -------መጣ--/-? ወደ ቤት መቼ ትመጣለህ/ሽ? ወ- ቤ- መ- ት-ጣ-ህ-ሽ- ----------------- ወደ ቤት መቼ ትመጣለህ/ሽ? 0
w-d--b-ti-m-c-ē t-m-t’-----/sh-? wede bēti mechē timet’alehi/shi? w-d- b-t- m-c-ē t-m-t-a-e-i-s-i- -------------------------------- wede bēti mechē timet’alehi/shi?
Ĉu post la instruado? ከት-ህር- --ላ? ከትምህርት በኋላ? ከ-ም-ር- በ-ላ- ----------- ከትምህርት በኋላ? 0
ke--mih-ri----e-̮wal-? ketimihiriti beh-wala? k-t-m-h-r-t- b-h-w-l-? ---------------------- ketimihiriti beḫwala?
Jes, post kiam la instruado finitos. አ--- ትም--- -ለቀ-በ-ላ። አዎ ፤ ትምህርት ካለቀ በኋላ። አ- ፤ ት-ህ-ት ካ-ቀ በ-ላ- ------------------- አዎ ፤ ትምህርት ካለቀ በኋላ። 0
ā---;--im-hir-t-----e--e -eḫ--l-. āwo ; timihiriti kalek’e beh-wala. ā-o ; t-m-h-r-t- k-l-k-e b-h-w-l-. ---------------------------------- āwo ; timihiriti kalek’e beḫwala.
Havinte akcidenton, li ne plu povis labori. አደጋ-ከ-ረ--ት -ኋ- መ--- አይችልም። አደጋ ከደረሰበት በኋላ መስራት አይችልም። አ-ጋ ከ-ረ-በ- በ-ላ መ-ራ- አ-ች-ም- -------------------------- አደጋ ከደረሰበት በኋላ መስራት አይችልም። 0
ā-eg- k--erese--ti-b-ḫw-l---e-i-at- ā--c--l-mi. ādega kederesebeti beh-wala mesirati āyichilimi. ā-e-a k-d-r-s-b-t- b-h-w-l- m-s-r-t- ā-i-h-l-m-. ------------------------------------------------ ādega kederesebeti beḫwala mesirati āyichilimi.
Perdinte sian laboron, li veturis al Usono. ስ-ው--ካጣ በ-- ወ---ሜ-ካ--ደ። ስራውን ካጣ በኋላ ወደ አሜሪካ ሄደ። ስ-ው- ካ- በ-ላ ወ- አ-ሪ- ሄ-። ----------------------- ስራውን ካጣ በኋላ ወደ አሜሪካ ሄደ። 0
sir--ini --t’a b---w------d- -m-rīk---ēd-. sirawini kat’a beh-wala wede āmērīka hēde. s-r-w-n- k-t-a b-h-w-l- w-d- ā-ē-ī-a h-d-. ------------------------------------------ sirawini kat’a beḫwala wede āmērīka hēde.
Veturinte al Usono, li riĉiĝis. አ-----ሄ---ኋ--ሃብ-ም-ሆ-። አሜሪካ ከሄደ ብኋላ ሃብታም ሆነ። አ-ሪ- ከ-ደ ብ-ላ ሃ-ታ- ሆ-። --------------------- አሜሪካ ከሄደ ብኋላ ሃብታም ሆነ። 0
āmērīk- k-hē-- biḫw-la habit--- -on-. āmērīka kehēde bih-wala habitami hone. ā-ē-ī-a k-h-d- b-h-w-l- h-b-t-m- h-n-. -------------------------------------- āmērīka kehēde biḫwala habitami hone.

Kiel oni samtempe lernas du lingvojn

Hodiaŭ la fremdaj lingvoj pli kaj pli graviĝas. Multaj homoj lernas fremdan lingvon. Sed ekzistas multaj interesaj lingvoj en la mondo. Iuj homoj tial lernas plurajn lingvojn samtempe. Kiam infanoj dulingve kreskas, tio ĝenerale ne estas problemo. Ilia cerbo aŭtomate lernas ambaŭ lingvojn. Ili maljuniĝante scias, kio apartenas al kiu lingvo. La dulingvuloj konas la tipajn karakterizaĵojn de ambaŭ lingvoj. Malsamas por la plenkreskuloj. Ili ne tiom facile povas lerni du lingvojn paralele. Kiu samtempe lernas du lingvojn, tiu atentu kelkajn regulojn. Gravas unue kompari inter si ambaŭ lingvojn. La samfamiliaj lingvoj ofte tre similas. Tio povas konduki al konfuzoj. Tial sencohavas precize analizi ambaŭ lingvojn. Oni ekzemple povas skribi liston. Oni tie enskribas la komunaĵojn kaj la diferencojn. Tiele, la cerbo devas intense okupiĝi pri ambaŭ lingvoj. Ĝi pli bone memorigas la apartaĵojn de ambaŭ lingvoj. Oni ankaŭ devus elekti kolorojn kaj dosierujojn polingve. Tio helpas klare distingi inter la lingvoj. Malsamas kiam oni lernas malsimilajn lingvojn. Inter malsamegaj lingvoj oni ne riskas konfuzi. Oni tiukaze riskas kompari la lingvojn inter si! Sed pli bone estus kompari la lingvojn kun la gepatra lingvo. Kiam la cerbo ekkomprenas la kontraston, ĝi pli efike lernas. Gravas ankaŭ ke ambaŭ lingvoj egalintense lerniĝu. Sed teorie ne gravas por la cerbo kiom da lingvoj ĝi lernas…