Libro de frases

es grande – pequeño   »   ky чоң - кичинекей

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kirguís Sonido más
grande y pequeño чо---ана-ки---е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç----a-a----ine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
El elefante es grande. П-- -оң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P-l ç--. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
El ratón es pequeño. Чычк-н -ич--екей. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Ç-ç-a---içi----y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
oscuro y claro к---ң-ы--а------ык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
karaŋ---j-n---a-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
La noche es oscura. Т-н-----ң--. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
Tü- ka--ŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
El día es claro. Күн ж---к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kü--jar-k. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
viejo y joven ка-ы--ан- ж-ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k--ı -a----aş k___ j___ j__ k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Би-д-н ч-ң а-аб-- а---н-к-р-. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Bi-d-n -o- -ta-ı- ab-an----ı. B_____ ç__ a_____ a____ k____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Hace 70 años aún era joven. Ал--- -ы- м--у---л--жаш б--чу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
A- -0-jı- ---u- -li jaş---lç-. A_ 7_ j__ m____ a__ j__ b_____ A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
bonito y feo с---у-жан- кө--сүз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
su-u--jana k---süz s____ j___ k______ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
La mariposa es bonita. Кө-ө-----у--у. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
K-p-lök----u-. K______ s_____ K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
La araña es fea. Жөрг--ү- к-р-с-з. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jör-ömüş kö-k-ü-. J_______ k_______ J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
gordo y delgado се--- --на--рык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
semiz ja----r-k s____ j___ a___ s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 1---кило--амм -а--а-та-ы -ял-семи---о-уп -------. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-- --l-g--mm -alm---ag- -yal -e-i- bol-p----a---. 1__ k________ s_________ a___ s____ b____ s_______ 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 5- к---г-а-- с-л--кта------- а-ык--о-уп э-----л--. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
5---i-og-a-- -alm-kt--- ---- arı- -olup-e--p-e-et. 5_ k________ s_________ k___ a___ b____ e_________ 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
caro y barato к-мб-т жан---рзан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
k----t -a-a -r-an k_____ j___ a____ k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
El coche es caro. Ав-оу--а --м---. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Av-o-n---kımba-. A_______ k______ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
El periódico es barato. Г-зи- а-з--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G--i- a----. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…