Libro de frases

es grande – pequeño   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ruso Sonido más
grande y pequeño Боль--- - -ая и-м-л-ньк-й-- -ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B--------/ ---a-i -a-e-ʹk-- /--aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
El elefante es grande. С--- -о--шой. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-o- b---s---. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
El ratón es pequeño. Мыш-----е---а-. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
My--- ---e-ʹ---a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
oscuro y claro Тёмны--- --я-и с-е-л-й-- --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T-m--y-/---ya-i--vet--y-- -aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
La noche es oscura. Н-ч----м--я. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Noc-ʹ -ëm--ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
El día es claro. Д--ь--в----й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
De-ʹ-sve-lyy. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
viejo y joven Ст---й ----- - молод-й-- -ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
St-r-y------- ---o-o-oy-----ya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. На--де--ш-а-о-е-- ст--ы-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Na-h-de-ushka-o---n- -----y. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Hace 70 años aún era joven. 7--ле---а-а- он --ё -ы--м-л--ы-. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- le--n--ad--- -es-chë by- ---odym. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
bonito y feo К----вый-/ ------у--д--вый-/--ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kras--yy-- -a-- ----od--v-- /--a-a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
La mariposa es bonita. Б---чк--кр--и-ая. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B--oc-k----as---ya. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
La araña es fea. Пау----о-ливы-. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pa-- ur--li--y. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
gordo y delgado Т------ /---я-и худой ---ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-lsty--/ -a-a --khu----- --ya T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Ж-нщ--а, -ес-щая---- -илог-а---в,-то-с--я. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-e---ch---- -es---h-ha-a--0- k--o--a-m-v,--o-sta--. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. М---и--, --ся-и- -- к--о---м--в---у-о-. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M-zh---n-- -e--ash-hi- -0-k-log-a-mov- k-u-o-. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
caro y barato До-о-ой ---ая-и--ё---ый /--ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D----o- - ---a - -ë-hev-y-- ---a D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
El coche es caro. Ма-ин- ----г--. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M----n- do------. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
El periódico es barato. Г--е-- дешёв-я. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G-------es--vay-. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…