Libro de frases

es grande – pequeño   »   hi बड़ा – छोटा

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

६८ [अड़सठ]

68 [adasath]

बड़ा – छोटा

[bada – chhota]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hindi Sonido más
grande y pequeño बड़--और--ो-ा ब_ औ_ छो_ ब-ा औ- छ-ट- ----------- बड़ा और छोटा 0
b--- a-- -h-ota b___ a__ c_____ b-d- a-r c-h-t- --------------- bada aur chhota
El elefante es grande. ह-थ- -ड----ोता--ै हा_ ब_ हो_ है ह-थ- ब-़- ह-त- ह- ----------------- हाथी बड़ा होता है 0
haat-ee--a-a --ta -ai h______ b___ h___ h__ h-a-h-e b-d- h-t- h-i --------------------- haathee bada hota hai
El ratón es pequeño. चू-- छोटा----- -ै चू_ छो_ हो_ है च-ह- छ-ट- ह-त- ह- ----------------- चूहा छोटा होता है 0
c-o-h- c-h--- hot- h-i c_____ c_____ h___ h__ c-o-h- c-h-t- h-t- h-i ---------------------- chooha chhota hota hai
oscuro y claro अं--र- औ--प---ाश अं__ औ_ प्___ अ-ध-र- औ- प-र-ा- ---------------- अंधेरा और प्रकाश 0
an--era a-r--raka--h a______ a__ p_______ a-d-e-a a-r p-a-a-s- -------------------- andhera aur prakaash
La noche es oscura. रा- अंध--- हो-ी--ै रा_ अं__ हो_ है र-त अ-ध-र- ह-त- ह- ------------------ रात अंधेरी होती है 0
ra-t--ndh-re--hotee hai r___ a_______ h____ h__ r-a- a-d-e-e- h-t-e h-i ----------------------- raat andheree hotee hai
El día es claro. द-- प-रक-शम- -ो-- -ै दि_ प्_____ हो_ है द-न प-र-ा-म- ह-त- ह- -------------------- दिन प्रकाशमय होता है 0
di- p-----sh-ma--hot- hai d__ p___________ h___ h__ d-n p-a-a-s-a-a- h-t- h-i ------------------------- din prakaashamay hota hai
viejo y joven ब-ढ-ा - ----- --ब-ढ-े और -ु-ा बू_ / बू_ / बू_ औ_ यु_ ब-ढ-ा / ब-ढ-ी / ब-ढ-े औ- य-व- ----------------------------- बूढ़ा / बूढ़ी / बूढ़े और युवा 0
b-o-ha-/ -oodh-----bood----ur y--a b_____ / b______ / b_____ a__ y___ b-o-h- / b-o-h-e / b-o-h- a-r y-v- ---------------------------------- boodha / boodhee / boodhe aur yuva
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. ह--रे -ा-ा ब-ुत बू-़--ह-ं ह__ दा_ ब__ बू_ हैं ह-ा-े द-द- ब-ु- ब-ढ-े ह-ं ------------------------- हमारे दादा बहुत बूढ़े हैं 0
h-maa---daada -a----bo-dhe hain h______ d____ b____ b_____ h___ h-m-a-e d-a-a b-h-t b-o-h- h-i- ------------------------------- hamaare daada bahut boodhe hain
Hace 70 años aún era joven. ७०--र-ष-प-ले वे----यु-ा -े ७_ व__ प__ वे भी यु_ थे ७- व-्- प-ल- व- भ- य-व- थ- -------------------------- ७० वर्ष पहले वे भी युवा थे 0
7- -a------h-le--e -he- y-va -he 7_ v____ p_____ v_ b___ y___ t__ 7- v-r-h p-h-l- v- b-e- y-v- t-e -------------------------------- 70 varsh pahale ve bhee yuva the
bonito y feo स---दर और --र-प सु___ औ_ कु__ स-न-द- औ- क-र-प --------------- सुन्दर और कुरुप 0
s-nda---ur-----p s_____ a__ k____ s-n-a- a-r k-r-p ---------------- sundar aur kurup
La mariposa es bonita. त-त-ी --न्दर -ो-ी है ति__ सु___ हो_ है त-त-ी स-न-द- ह-त- ह- -------------------- तितली सुन्दर होती है 0
tit--ee sun-----o-e- --i t______ s_____ h____ h__ t-t-l-e s-n-a- h-t-e h-i ------------------------ titalee sundar hotee hai
La araña es fea. म-ड़--क-रुप-ह-ती-है म__ कु__ हो_ है म-ड़- क-र-प ह-त- ह- ------------------ मकड़ी कुरुप होती है 0
m-k---e-k---p h-t---hai m______ k____ h____ h__ m-k-d-e k-r-p h-t-e h-i ----------------------- makadee kurup hotee hai
gordo y delgado म--ा - --टी---मो-- औ---त-ा-- पतल- / --ले मो_ / मो_ / मो_ औ_ प__ / प__ / प__ म-ट- / म-ट- / म-ट- औ- प-ल- / प-ल- / प-ल- ---------------------------------------- मोटा / मोटी / मोटे और पतला / पतली / पतले 0
m-t--/-motee-/ m--- a---p-ta-a / -at-lee-----tale m___ / m____ / m___ a__ p_____ / p______ / p_____ m-t- / m-t-e / m-t- a-r p-t-l- / p-t-l-e / p-t-l- ------------------------------------------------- mota / motee / mote aur patala / patalee / patale
Una mujer de 100 Kg. es gorda. १००--िलो---ल----त-र- म----होत--है १__ कि_ वा_ स्__ मो_ हो_ है १-० क-ल- व-ल- स-त-र- म-ट- ह-त- ह- --------------------------------- १०० किलो वाली स्त्री मोटी होती है 0
10---i-- v-a-----t-ee m-tee -ot-e--ai 1__ k___ v_____ s____ m____ h____ h__ 1-0 k-l- v-a-e- s-r-e m-t-e h-t-e h-i ------------------------------------- 100 kilo vaalee stree motee hotee hai
Un hombre de 50 Kg. es delgado. ५० --ल--व-ला ---ी प-ला--ो-ा-है ५_ कि_ वा_ आ__ प__ हो_ है ५- क-ल- व-ल- आ-म- प-ल- ह-त- ह- ------------------------------ ५० किलो वाला आदमी पतला होता है 0
50 kilo ----- a-dam----at------t- -ai 5_ k___ v____ a______ p_____ h___ h__ 5- k-l- v-a-a a-d-m-e p-t-l- h-t- h-i ------------------------------------- 50 kilo vaala aadamee patala hota hai
caro y barato मह-ग- और -स--ा म__ औ_ स__ म-ं-ा औ- स-्-ा -------------- महंगा और सस्ता 0
m--an-- a-- -a--a m______ a__ s____ m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mahanga aur sasta
El coche es caro. गाड-ी--ह--ी है गा_ म__ है ग-ड-ी म-ं-ी ह- -------------- गाड़ी महंगी है 0
ga--e--ma-a--e--hai g_____ m_______ h__ g-a-e- m-h-n-e- h-i ------------------- gaadee mahangee hai
El periódico es barato. अ-ब----स्त--है अ___ स__ है अ-ब-र स-्-ा ह- -------------- अखबार सस्ता है 0
a-h---a- -a----h-i a_______ s____ h__ a-h-b-a- s-s-a h-i ------------------ akhabaar sasta hai

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…