Libro de frases

es grande – pequeño   »   hy մեծ - փոքր

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

[mets - p’vok’r]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español armenio Sonido más
grande y pequeño մ-- և փո-ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-s-yev-p-v---r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
El elefante es grande. Փի----եծ--: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P-i-h- -ets-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
El ratón es pequeño. Մուկ- --ք---: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Mu---p’vok-r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
oscuro y claro մութ-և --ւ-ա--ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--’---v --sa-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
La noche es oscura. Գի-եր---ո-թ -: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G-she-y---t- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
El día es claro. Օ---պա-ծ-- է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O---p--t---r e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
viejo y joven ծեր և -րիտ-սարդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
tser -ev-ye--tasa-d t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Մեր -ապի-- --տ -եր-է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Me- p-pi----h-- tser e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Hace 70 años aún era joven. Յ--ան--ուն----ի -ռա-----երի-աս--դ---: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yo--a-as---t-r- a--a---------tasa-d -r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
bonito y feo գեղեցիկ-- -գեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g---ets--k y-v--ge-h g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
La mariposa es bonita. Թ--------ղեցիկ-է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-it--e-ry-g-gh--s-i--e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
La araña es fea. Ս---ը------է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sard- tge-h-e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
gordo y delgado գ-ր-- ----ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ger-ye- ----r g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Կ--- հ-րյո-ր կի-ո-ր-մ------ է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K--y-hary---k--o-r--o- g-r-e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Տղամա-դ- -իսո-- --լ--րամով-նի--ր--: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tgh-m-r-- --sun-ki-----mov---ha- e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
caro y barato թ-նկ----ժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’----yev-e---n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
El coche es caro. Մեք-ն---թ-նկ -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Mek--en-n t---k-e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
El periódico es barato. Թ---ը ---ն է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T--ert’y-------e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…