Libro de frases

es grande – pequeño   »   uk Великий – малий

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ucraniano Sonido más
grande y pequeño Ве-ик-- і-мал-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve-ykyy̆ ---a--y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
El elefante es grande. Слон--е--к--. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S-on --l----̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
El ratón es pequeño. М--- --л---ка. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
My-ha--alen-ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
oscuro y claro Тем----і я--ий Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Temny-- i-yas--y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
La noche es oscura. Н-ч те---. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Ni-- -e--a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
El día es claro. День--сни-. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
De-ʹ -as--y̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
viejo y joven с-а-и--- ---од-й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
st--y---i ---odyy̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Н-- -і- -у-е --а-ий. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N--h-d----uz-e st--y--. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Hace 70 años aún era joven. 70 --кі---о-у-ві--був-ще мол-д--. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7- ---i- -omu-vi- b-- --ch---o---y-̆. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
bonito y feo гар--й-і-о----ий г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
ha----- ---h-d--y̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
La mariposa es bonita. Ме-е--к-гарни-. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Me--l-- -ar---̆. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
La araña es fea. Паву- о----ий. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pa--k--h---y--. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
gordo y delgado тов--и- ----дий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
t--s-yy̆-- --udy-̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Ж---а-вагою -0- кі---р-м-–--о---а. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z-i-k----hoyu --0 -------- ---ovst-. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Ч--о-і- в-гою--- кі-ог-а- –----и-. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C--l---k-va--y--50 -i-ohr-- –----d-y-. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
caro y barato Дор-ги- і --шев-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Doro-yy- i--e---v-y̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
El coche es caro. Авт-мо---ь-д--ог-й. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
A-t---bilʹ d-r-h-y̆. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
El periódico es barato. Га--т---еш-ва. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H-z--a d--h--a. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…