Libro de frases

es grande – pequeño   »   en Big – small

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [sixty-eight]

Big – small

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español inglés (UK) Sonido más
grande y pequeño b-g--n- sm--l b__ a__ s____ b-g a-d s-a-l ------------- big and small 0
El elefante es grande. T-- ---p------s-bi-. T__ e_______ i_ b___ T-e e-e-h-n- i- b-g- -------------------- The elephant is big. 0
El ratón es pequeño. T-----u-e is s----. T__ m____ i_ s_____ T-e m-u-e i- s-a-l- ------------------- The mouse is small. 0
oscuro y claro da-k-an- -r-g-t d___ a__ b_____ d-r- a-d b-i-h- --------------- dark and bright 0
La noche es oscura. Th----ght--s-da--. T__ n____ i_ d____ T-e n-g-t i- d-r-. ------------------ The night is dark. 0
El día es claro. T-e-----i- --ig-t. T__ d__ i_ b______ T-e d-y i- b-i-h-. ------------------ The day is bright. 0
viejo y joven o-d and --ung o__ a__ y____ o-d a-d y-u-g ------------- old and young 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Ou--grand-at--r is v--y-ol-. O__ g__________ i_ v___ o___ O-r g-a-d-a-h-r i- v-r- o-d- ---------------------------- Our grandfather is very old. 0
Hace 70 años aún era joven. 70-ye--s -----e --s----ll---u-g. 7_ y____ a__ h_ w__ s____ y_____ 7- y-a-s a-o h- w-s s-i-l y-u-g- -------------------------------- 70 years ago he was still young. 0
bonito y feo beau--fu--a-- ---y b________ a__ u___ b-a-t-f-l a-d u-l- ------------------ beautiful and ugly 0
La mariposa es bonita. T-e --t-e---y i- -e-ut---l. T__ b________ i_ b_________ T-e b-t-e-f-y i- b-a-t-f-l- --------------------------- The butterfly is beautiful. 0
La araña es fea. T-e --ider i---g--. T__ s_____ i_ u____ T-e s-i-e- i- u-l-. ------------------- The spider is ugly. 0
gordo y delgado fa--a-d -h-n f__ a__ t___ f-t a-d t-i- ------------ fat and thin 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. A---ma- --- -e-gh----h--dr-d--ilo- -s-f-t. A w____ w__ w_____ a h______ k____ i_ f___ A w-m-n w-o w-i-h- a h-n-r-d k-l-s i- f-t- ------------------------------------------ A woman who weighs a hundred kilos is fat. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. A---- -h- we--hs---ft--kilos--s-thin. A m__ w__ w_____ f____ k____ i_ t____ A m-n w-o w-i-h- f-f-y k-l-s i- t-i-. ------------------------------------- A man who weighs fifty kilos is thin. 0
caro y barato e-pens--e-and-c-eap e________ a__ c____ e-p-n-i-e a-d c-e-p ------------------- expensive and cheap 0
El coche es caro. T---c---i- ----n---e. T__ c__ i_ e_________ T-e c-r i- e-p-n-i-e- --------------------- The car is expensive. 0
El periódico es barato. T-e--ew-p---r--s-c--ap. T__ n________ i_ c_____ T-e n-w-p-p-r i- c-e-p- ----------------------- The newspaper is cheap. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…