Libro de frases

es grande – pequeño   »   lv liels – mazs

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español letón Sonido más
grande y pequeño liels--n -azs l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
El elefante es grande. Zil---s-ir-li-l-. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
El ratón es pequeño. P-l--i--ma--. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
oscuro y claro t-----u- g-išs t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
La noche es oscura. Nakt--ir--u--a. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
El día es claro. D-en---r--a-ša. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
viejo y joven v--s u- -a--s v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Mūsu-vectēvs i--ļoti-v--s. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
Hace 70 años aún era joven. Pir-s 7- g----m-viņ- v---b-ja-j--ns. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
bonito y feo s-a-sts u- -egl--s s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
La mariposa es bonita. T--r--is i--sk----s. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
La araña es fea. Zirn-k--s--r negl--s. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
gordo y delgado resns-u- -ievs r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 1-0 k-logram-s s-------e-i--e ir-r---a. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 5- -------mus--ma-- vī----is -r-t----. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
caro y barato dār-s-u--l--s d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
El coche es caro. M----a----dār-a. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
El periódico es barato. Av--- ir l---. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…