Libro de frases

es grande – pequeño   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kazajo Sonido más
grande y pequeño үлк-н ж-н--кі---н-ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül-en-j-ne -işk-n-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
El elefante es grande. Піл---ке-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil ülk-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
El ratón es pequeño. Тыш--н кіш-ентай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı--a---i-k--t--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
oscuro y claro қ-ра-ғы--әне --рық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q--a-ğ---ä-----rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
La noche es oscura. Т---қ-р-ңғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tün--arañğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
El día es claro. Кү---з -а-ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kün-i----rı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
viejo y joven кәрі жә-е-ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--i-jän- -as k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Біз-ің-ат-м-- --е-к--і. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bizd-- at-m------ k-r-. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Hace 70 años aún era joven. 7- --л-б-р---ол-жас-бо--а-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- jı--bu-ın -l---s bo---n. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
bonito y feo ә--------- ұсқ-нс-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-e-i--äne -sqı-s-z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
La mariposa es bonita. Кө-е-ек-ә----. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-b-l-- ----i. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
La araña es fea. Ө-ме-ш- ұ-қ-нсы-. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ör-e-şi -s-ı---z. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
gordo y delgado с---з-----қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s------ar-q s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Una mujer de 100 Kg. es gorda. С-л--ғы-100 келі ---л-се-і-. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sa-m-ğı -----eli ---- s---z. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. С-л---ы--0-ки-ог-а-м е---к -рық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sa-m--ı -- -----r--------k --ıq. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
caro y barato қ---ат-ж-не -р-ан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qı-----jäne-a--an q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
El coche es caro. М-ш------м-а-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Maş--a-qım--t. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
El periódico es barato. Г------р-ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G-z-t--rz--. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…