Libro de frases

es grande – pequeño   »   vi To – nhỏ

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español vietnamita Sonido más
grande y pequeño t--va---ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
El elefante es grande. C-- voi-to. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
El ratón es pequeño. Con----ột--hỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
oscuro y claro tối v- -áng t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
La noche es oscura. Ba- đê- t--. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
El día es claro. B-n--g-- s-n-. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
viejo y joven già-và-t-ẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Ô-- --a-c-----tôi --- --à. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Hace 70 años aún era joven. 70-n-m--ề ----c--n--cò-----. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
bonito y feo đ-- -à --u đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
La mariposa es bonita. Con-b-----ẹ-. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
La araña es fea. C-n-nhện--ấ-. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
gordo y delgado béo-v--gầy ---ập -à -m b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. P-- n-----g-100--i-lô -- --- - ---. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Nam-gi---nặ----- ki l--l- -ầy --ốm. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
caro y barato đắt-và--ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
El coche es caro. X- -ơi-đ--. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
El periódico es barato. T- báo--ẻ. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…