Libro de frases

es grande – pequeño   »   ko 커요 – 작아요

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español coreano Sonido más
grande y pequeño 커요-그리--작아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k--yo-ge-lig- ----ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
El elefante es grande. 코끼리는-커요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
kok----ne---keo-o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
El ratón es pequeño. 쥐는 작아-. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
jwineun ja--a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
oscuro y claro 어두워요 그----아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
e-d-w--- -eu-----ba-g-ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
La noche es oscura. 밤--어두워요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
bam-eun---du---o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
El día es claro. 낮- 밝아-. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
naj------a----y-. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
viejo y joven 늙-어요---고 --어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
neul--e--s------g-ul--o jeo-m----s-e-yo n______________ g______ j______________ n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. 우---할-----매우 늙--요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
u-iu- -a----eo---e-n-m-e- ne----e-ss---y-. u____ h_____________ m___ n_______________ u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
Hace 70 años aún era joven. 칠- - -- 그- 아직 --어요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
ch--sib----o- j--n-- g---eun---ig --olm-eo-------. c______ n____ j_____ g______ a___ j_______________ c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
bonito y feo 아--워요-그리- -생--요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
ale-mda-----geu-igo mos---e---gyeoss----o a__________ g______ m____________________ a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
La mariposa es bonita. 나------워요. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
n--ine-------mdaw--o. n_______ a___________ n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
La araña es fea. 거미- 못-겼어-. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
ge-mine-n-----sa----gye--s-e-y-. g________ m_____________________ g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
gordo y delgado 뚱뚱-요-그-고-말랐-요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
t-u-gt-u-ghae-- ge--igo--al--ss----o t______________ g______ m___________ t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 백 킬로----는 여-는-----. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b-eg k--loga na-a---- --o-an-u- --u----u--ha-y-. b___ k______ n_______ y________ t_______________ b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 오---로- -가는-남자는-말랐어-. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
os-b --l---- --gan------mj-n-----a--as--eoyo. o___ k______ n_______ n________ m____________ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
caro y barato 비-요---- 싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
bi------g--li-- -s--o b______ g______ s____ b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
El coche es caro. 자----비-요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ja---g-ha-eu- -i--a-o. j____________ b_______ j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
El periódico es barato. 신문은--요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s----------s-ayo. s_________ s_____ s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…