Libro de frases

es grande – pequeño   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

Peddadi-cinnadi

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español telugu Sonido más
grande y pequeño ప-ద్--ి -ర-యు-చ----ది పె___ మ__ చి___ ప-ద-ద-ి మ-ి-ు చ-న-న-ి --------------------- పెద్దది మరియు చిన్నది 0
P-d--d- -a---u--innadi P______ m_____ c______ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
El elefante es grande. ఏ-ు-- ---్ద---ఉం-ు--ి ఏ__ పె___ ఉం__ ఏ-ు-ు ప-ద-ద-ా ఉ-ట-ం-ి --------------------- ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Ē-ugu -ed-------ṭu-di Ē____ p______ u______ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
El ratón es pequeño. ఎ--క-చి----ి---ఉ-ట-ంది ఎ__ చి____ ఉం__ ఎ-ు- చ-న-న-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
E-uka-------igā-u-ṭ-ndi E____ c________ u______ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
oscuro y claro చ-కటి-వె---ు చీ______ చ-క-ి-వ-ల-గ- ------------ చీకటి-వెలుగు 0
Cīka-i--elugu C____________ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
La noche es oscura. ర-త్ర--చీకట----ఉంట-ంది రా__ చీ___ ఉం__ ర-త-ర- చ-క-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
Rā----c-ka---ā-uṇṭundi R____ c_______ u______ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
El día es claro. ప--- --ల---ర---ెద-ిమ--ు--ం-ు--ి ప__ వె___ వె_______ ప-ల- వ-ల-త-ర- వ-ద-ి-్-ు-ు-ట-ం-ి ------------------------------- పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
Pa-alu ---ut-r--v--aj-m'-u--ṇṭ-ndi P_____ v_______ v_________________ P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m-m-t-ṇ-u-d- ---------------------------------- Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi
viejo y joven మ------డ-చు ము______ మ-స-ి-ప-ు-ు ----------- ముసలి-పడుచు 0
Mus----paḍucu M____________ M-s-l---a-u-u ------------- Musali-paḍucu
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. మా-త-త---ు చాలా-మ-స-- ---ు మా తా___ చా_ ము__ వా_ మ- త-త-ా-ు చ-ల- మ-స-ి వ-ర- -------------------------- మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
M--tāt--ā-u-cālā-----l--vāru M_ t_______ c___ m_____ v___ M- t-t-g-r- c-l- m-s-l- v-r- ---------------------------- Mā tātagāru cālā musali vāru
Hace 70 años aún era joven. 7- ---ళ క--ితం ఆ---ఇ-క- ప-ుచు--న------ారు 7_ ఏ__ క్__ ఆ__ ఇం_ ప____ ఉ___ 7- ఏ-్- క-ర-త- ఆ-న ఇ-క- ప-ు-ు-ా-ే ఉ-్-ా-ు ----------------------------------------- 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
70--ḷ------t-- ā-ana -ṅ-ā-----cu--n- un-ā-u 7_ Ē___ k_____ ā____ i___ p_________ u_____ 7- Ē-ḷ- k-i-a- ā-a-a i-k- p-ḍ-c-g-n- u-n-r- ------------------------------------------- 70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru
bonito y feo అ-----ురూ-ి అం_____ అ-ద---ు-ూ-ి ----------- అందం-కురూపి 0
An----kurū-i A___________ A-d-ṁ-k-r-p- ------------ Andaṁ-kurūpi
La mariposa es bonita. స----ోక--ల-క--ందం-ా-ఉంది సీ______ అం__ ఉం_ స-త-క-క-ి-ు- అ-ద-గ- ఉ-ద- ------------------------ సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
S---kō---ilu-a--n-a--- un-i S_____________ a______ u___ S-t-k-k-c-l-k- a-d-ṅ-ā u-d- --------------------------- Sītākōkaciluka andaṅgā undi
La araña es fea. స-ల-డ- ---ూప-గ- ఉ-ది సా__ కు___ ఉం_ స-ల-డ- క-ర-ప-గ- ఉ-ద- -------------------- సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
Sāl--- --r--ig- u-di S_____ k_______ u___ S-l-ḍ- k-r-p-g- u-d- -------------------- Sālīḍu kurūpigā undi
gordo y delgado లా-----్నం లా_____ ల-వ---న-న- ---------- లావు-సన్నం 0
L-----ann-ṁ L__________ L-v---a-n-ṁ ----------- Lāvu-sannaṁ
Una mujer de 100 Kg. es gorda. వ-- క--ోలు -ూగ- ఆడద--లావు-ా-ఉ-్నట్ల- -ె--క వం_ కి__ తూ_ ఆ__ లా__ ఉ____ లె__ వ-ద క-ల-ల- త-గ- ఆ-ద- ల-వ-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ------------------------------------------ వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
V-n-a--i---u-t--- ā-a-i ---u-ā--nn-ṭlu-l-k-a V____ k_____ t___ ā____ l_____ u______ l____ V-n-a k-l-l- t-g- ā-a-i l-v-g- u-n-ṭ-u l-k-a -------------------------------------------- Vanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka
Un hombre de 50 Kg. es delgado. యా----ిలో---త-గ--మ-గవ--ు-స-్న-ా--న్న-్---ల---క యా_ కి__ తూ_ మొ___ స___ ఉ____ లె__ య-భ- క-ల-ల- త-గ- మ-గ-ా-ు స-్-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ---------------------------------------------- యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Yābh-i--i--lu -ū-- m---vā-u----n-g- -nna-lu l-kka Y_____ k_____ t___ m_______ s______ u______ l____ Y-b-a- k-l-l- t-g- m-g-v-ḍ- s-n-a-ā u-n-ṭ-u l-k-a ------------------------------------------------- Yābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka
caro y barato ఖ-ీ---చవక ఖ______ ఖ-ీ-ు-చ-క --------- ఖరీదు-చవక 0
Khar------vaka K_____________ K-a-ī-u-c-v-k- -------------- Kharīdu-cavaka
El coche es caro. క-----రీ-ైన-ి కా_ ఖ____ క-ర- ఖ-ీ-ై-ద- ------------- కారు ఖరీదైనది 0
Kā-- -har----n-di K___ k___________ K-r- k-a-ī-a-n-d- ----------------- Kāru kharīdainadi
El periódico es barato. సమ-చారపత్రం-చ--ైనది స______ చ____ స-ా-ా-ప-్-ం చ-క-న-ి ------------------- సమాచారపత్రం చవకైనది 0
S--ā-ā-a-atra- c--aka--adi S_____________ c__________ S-m-c-r-p-t-a- c-v-k-i-a-i -------------------------- Samācārapatraṁ cavakainadi

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…