Libro de frases

es grande – pequeño   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hebreo Sonido más
grande y pequeño ‫גדול -קטן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g---- w'qatan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
El elefante es grande. ‫ה--ל--דו-.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
hapi- g-d--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
El ratón es pequeño. ‫הע--ר --ן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha--khb-r--atan. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
oscuro y claro ‫-ה---בה--‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
kehe- -ba--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
La noche es oscura. ‫הלי-ה-כהה.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hal------k--eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
El día es claro. ‫-י-ם -הי-.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-yom-----r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
viejo y joven ‫ז-- ו---ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z--e---'ts-'ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. ‫ס-- שלנ----וד --ן.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
saba-----anu --od----en. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Hace 70 años aún era joven. ‫ל--- -- ש-----א--יה צ--ר-‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
lifn-- -0-sh-na- h-----ah-t---i-. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
bonito y feo ‫--- ו-כ-ע-‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y-f-h ---k--'-r y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
La mariposa es bonita. ‫-פרפ- -פ-.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha--rp-r---f-h. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
La araña es fea. ‫--כב-- מ--ער.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-'aka-i-h--e-ho-ar. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
gordo y delgado ‫--ן-----‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sh-men-w--az-h s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Una mujer de 100 Kg. es gorda. ‫-י-ה -----ת--0---יל- הי--שמנ--‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i-h-h -hes--qe--t---0 q--o h--sh-enah. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. ‫-יש--------0--יל--הו----ה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
is---hes--q----0 qi-o -u-raze-. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
caro y barato ‫-קר וז-ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y-qa--w---l y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
El coche es caro. ‫--כונית--ק---‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha-ek-oni--yeq----. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
El periódico es barato. ‫----ו- ----‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha'-t-n -ol. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…