Libro de frases

es grande – pequeño   »   bg голям – малък

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
grande y pequeño го----и ма-ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
golyam-- --l-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
El elefante es grande. С--н-- - --лям. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S-on-t--e g-ly-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
El ratón es pequeño. М-ш-ат- - м-л-а. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
Mi---ata -e ma-ka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
oscuro y claro т-мен-- -ве--л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
ty-e-------t-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
La noche es oscura. Но-т----тъ-н-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
No--ch-a--e-tym-a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
El día es claro. Д--ят --с-е--л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D-nya---- s-----. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
viejo y joven с-а- и--л-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-ar-- -l-d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Наши---д--о---мно-- -та-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Na-h--at-d---o--e m-og--s---. N_______ d____ y_ m____ s____ N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Hace 70 años aún era joven. П---- 70 --д----е-би- -ще-мл-д. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pr--i-7- god-n--ye -il os-----m-ad. P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____ P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
bonito y feo кра--в-и--ро-ен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
kra-i--i------n k_____ i g_____ k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
La mariposa es bonita. Пе--ру-а-- е --а-ив-. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Pe-er---t------rasiv-. P_________ y_ k_______ P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
La araña es fea. Пая--- --г--зе-. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P-ya-y- ye-groz-n. P______ y_ g______ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
gordo y delgado деб-л-- сл-б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
de--l i--lab d____ i s___ d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Ж-н--------- --0 -и-ог------ де-е-а. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zhe-a --t-g-o--0- -i-o-ra---ye-d--e-a. Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. М-- - тег---50 к-л---ама е-с--б. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
Myzh s-teg-o--- kil---ama y- s---. M___ s t____ 5_ k________ y_ s____ M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
caro y barato с-ъ- и е--ин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
sky------vt-n s___ i y_____ s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
El coche es caro. Ко--т--- с--па. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Kolata--e----p-. K_____ y_ s_____ K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
El periódico es barato. Вест-и-ъ--- е---н. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Ve-t----- y----vt--. V________ y_ y______ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…